·¨ÂɹËÎÊÍø»¶Ó­Äú·ÃÎÊ£¡·¨ÂɹËÎÊÍøÁ¦Í¼´òÔì×îרҵµÄÂÉʦÔÚÏß×ÉѯÍøÕ¾£®ÉæÍâ·¨ÂɹËÎÊ£Ü֪ʶ²úȨ·¨ÂɹËÎÊ£ÜÉÌÎñ·¨ÂɹËÎÊ ·¨ÂɹËÎÊ¡¢Î¯Íе绰£º13930139603£¬Í¶¸å¡¢¼ÓÃË¡¢ºÏ×÷µç»°£º13932197810 ÍøÕ¾¿Í·þ£ºµã»÷ÕâÀïÁªÏµ¿Í·þ   ·¨ÂÉÎÄÊé | ÔÚÏß×Éѯ | ÁªÏµÎÒÃÇ | ÉèΪÊ×Ò³ | ¼ÓÈëÊÕ²Ø
¹Ø¼ü×Ö:

ÂÉʦ×Éѯµç»°13930139603

Ê× Ò³ | ·¨ÖÎÐÂÎÅ | Ãñ·¨¹ËÎÊ | ÐÌ·¨¹ËÎÊ | ÆÕ·¨³£Ê¶ | ·¨ÂÉÔ®Öú | ÉçÍŹËÎÊ | ÉÌ·¨¹ËÎÊ | ÂÉʦ¶¯Ì¬ | ¹«ÒæËÏËß | Ö´ÐйËÎÊ | ¾­µä°¸Àý | ·¨ÂÉ·¨¹æ

¹ú¼ÊóÒ×

֪ʶ²úȨ

Ë°Êճﻮ

¹«Ë¾ÊÂÎñ

ÍÁµØ·¿²ú

½¨Öþ¹¤³Ì

ºÏͬ¾À·×

ծȨծÎñ


ÀͶ¯ÕùÒé


Ò½ÁƾÀ·×


½»Í¨Ê¹Ê


»éÒö¼ÒÍ¥
ÉÌ·¨¹ËÎÊ ¹ú¼ÊóÒ× | ÒøÐб£ÏÕ | ֤ȯÆÚ»õ | ¹«Ë¾·¨ÂÉ | ˾·¨¼ø¶¨ | ºÏͬ¾À·× | ÍøÂç·¨ÂÉ | ¾­¼Ã·¸×ï | ֪ʶ²úȨ | ծȨծÎñ | ·¿µØ²ú  
¹ú¼ÊóÒ×  
Joint Venture Agreement ºÏ×ʾ­ÓªÆóҵЭÒéÖÐÓ¢ÎĶÔÕÕ
×÷ÕߣºÊ¯¼ÒׯÕÔÀöÄÈÂÉʦ±à¼­   ³ö´¦£º·¨ÂɹËÎÊÍø¡¤ÉæÍâwww.flguwen.com     Ê±¼ä£º2010/10/18 14:51:00

This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called ¡°Party A¡±), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called ¡°Party B¡±), an American company having its registered office at_____, USA. ±¾Ð­ÒéÓÚ19XXÄêXÔÂXÈÕÇ©¶©¡£
Ç©Ô¼µÚÒ»·½£ºABC¹«Ë¾£¬¸Ã¹«Ë¾ÏµÖйú¹«Ë¾£¬ÔÚÖйúXX×¢²á£¨ÒÔϼò³Æ¡°¼×·½¡±£©£»
Ç©Ô¼µÚ¶þ·½£ºXYZ¹«Ë¾£¬ÏµÃÀ¹ú¹«Ë¾£¬ÔÚÃÀ¹úXX×¢²á£¨ÒÔϼò³Æ¡°ÒÒ·½¡±£©¡£


WITNESSES
×ÈÖ¤Ã÷
¡¡¡¡
WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China£» and
WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called ¡°Licensed Product¡±) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called ¡°Patents¡±)and registered Trademark No.____(hereinafter called ¡°Trademark¡±)£» and ¼×·½ÔÚÖйúÉú²úºÍÏúÊÛXX²úÆ·£»
ÒÒ·½Éú²úºÍÏúÊÛXX²úÆ·£¨ÒÔϳơ°Ðí¿É²úÆ·¡±£©£¬ÓµÓÐÐí¿É²úÆ·µÄÃÀ¹úרÀû£¨ÒÔϳơ°×¨Àû¡±£©ºÍ£ØºÅ×¢²áÉ̱ꣻ 



WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called ¡°Joint Venture¡±) under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______. ¼×ÒÒË«·½ÈÏΪ°´ÕÕÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄ·¨ÂɳÉÁ¢¹²Í¬ËùÓеĹ«Ë¾£¨ÒÔϳơ°ºÏÓª¹«Ë¾¡±£©£¬ÔÚXXµØ´ÓÊÂÉú²ú¡¢ÏúÊۺͿª·¢Ðí¿É²úÆ·£¬¶ÔË«·½¶¼ÊÇÓÐÀûµÄ£»

 
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows: Ϊ´Ë£¬¼øÓÚ±¾Ð­ÒéËùÊöµÄÇ°ÌáÓëÔ¼¶¨£¬ÌØ´ËÁ¢Ô¼ÈçÏ£º

 
Article 1 DefinitionsµÚÒ»Ìõ ¶¨Òå


In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.
1.¡°Joint Venture¡± means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.
2.¡°Licensed Product¡± means_____.
3.¡°Patents¡± means______.
4.¡°Trademark¡± means______.
........ÔÚ±¾Ð­ÒéÖУ¬³ý·ÇÎÄÖÐÁíÓÐÃ÷È·¹æ¶¨£¬ÏÂÁжÌÓï¾ßÓÐÒÔÏÂÒâ˼£º
1.¡°ºÏÓªÆóÒµ¡±£¬ÏµÖ¸¸ù¾Ý±¾Ð­Ò齨Á¢µÄ¹«Ë¾¡£
2.¡°Ðí¿É²úÆ·¡±£¬ÏµÖ¸XXXX¡£
3.¡°×¨Àû¡±£¬ÏµÖ¸XXXX¡£
4.¡°É̱ꡱ£¬ÏµÖ¸XXXX¡£ 
........


Article 2 Formation of Joint VentureµÚ¶þÌõ ½¨Á¢ºÏÓªÆóÒµ 

1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China.
2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______.
3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital.
5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B.
1¡¢¼×·½ºÍÒÒ·½°´ÕÕÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄ·¨Âɽ¨Á¢ºÏÓªÆóÒµ¡£
2¡¢ºÏÓªÆóÒµ³ÆΪXXXX£¬µØַΪXXXX¡£
3¡¢ºÏÓªÆóÒµµÄÒ»Çл£¬±ØÐë×ñÊØÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄ·¨ÂÉ¡¢·¨ÁîºÍÓйØÌõÀý¹æ¶¨¡£
4¡¢ºÏÓªÆóÒµµÄ×éÖ¯ÐÎʽΪÓÐÏÞÔðÈι«Ë¾¡£¼×ÒÒË«·½ÒÔ¸÷×ÔÈϽɵijö×ʶî¶ÔºÏÓª¹«Ë¾µÄÕ®Îñ³Ðµ£ÔðÈΡ£¸÷·½°´Æä³ö×ʶîÔÚ×¢²á×ʱ¾ÖеıÈÀý·ÖÏíÀûÈóºÍ·Öµ£·çÏÕ¼°¿÷Ëð¡£
5¡¢ºÏÓªÆóÒµµÄ×齨·ÑÓÃÓɼ×ÒÒË«·½Æ½¾ù·Öµ£¡£ 

 
Article 3 Purpose, Scope and Size of BusinessµÚÈýÌõ Éú²ú¾­ÓªµÄÄ¿µÄ¡¢·¶Î§ºÍ¹æÄ£


1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.
2. Joint Venture is to product_____(Licensed Product) with a production capacity of_____per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide.
3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.
1¡¢ ¼×¡¢ÒÒË«·½ºÏ×ʾ­ÓªµÄÄ¿µÄÊÇ£º±¾×żÓÇ¿¾­¼ÃºÏ×÷ºÍÀ©´ó¼¼Êõ½»Á÷µÄÔ¸Íû£¬²ÉÓÃÏȽø¶øÊÊÓõļ¼ÊõºÍ¿ÆѧµÄ¾­Óª¹ÜÀí·½·¨£¬Ìá¸ß²úÆ·ÖÊÁ¿£¬¿ª·¢Ð²úÆ·£¬²¢ÔÚÖÊÁ¿¡¢¼Û¸ñµÈ·½Ãæ¾ßÓйú¼ÊÊг¡ÉϵľºÕùÄÜÁ¦£¬Ìá¸ß¾­¼ÃЧÒ棬ʹͶ×ʸ÷·½»ñµÃÂúÒâµÄ¾­¼ÃÀûÒæ¡£
2¡¢ ºÏÓªÆóÒµÉú²úXXXX£¨Ðí¿É²úÆ·£©£¬Éú²úÄÜÁ¦ÎªÃ¿ÄêXXXX¡£ºÏÓªÆóÒµ½«Å¬Á¦¸Ä½øÐí¿É²úÆ·£¬¸ÄÉƹÜÀí£¬ÒÔÊÊÓ¦¹ú¼Ê¾ºÕù¡£
3¡¢ ºÏÓªÆóÒµ¾¡¿ÉÄÜ¿ª·¢Ðí¿É²úÆ·µÄÐÂÆ·ÖÖ£¬ÒÔÂú×ã¹úÄÚÍâÊг¡µÄ·¢Õ¹ÐèÒª¡£ 

Article 4 Capital StructureµÚËÄÌõ ×ʱ¾½á¹¹

1. The registered capital of Joint Venture shall be (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party.
2. Party A's contributions include
(1) Buildings and premises:______(value)£»
(2) Domestically-made equipment:_____(value)£»
(3) Cash:_____£»
(4) The site of Joint Venture:______(value).
3. Party B's contributions include
(1) Cash:______£»
(2) Sophisticated equipment:_______(value)£»
(3) Industrial property _______(value).
Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.
4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit). Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.
5. The transfer of one Party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other Party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.
1¡¢ ºÏÓªÆóÒµµÄ×¢²á×ʱ¾ÎªXXXX£¬ÆäÖмס¢ÒÒË«·½¸÷³ö×ÊXX£¬¼´¸÷Õ¼50%¡£
2¡¢ ¼×·½³ö×Ê
£¨1£©³§·¿£ºX X X X£»
£¨2£©¹ú²úÉ豸£ºX X X X£»
£¨3£©ÏÖ½ð£ºX X X X£»
£¨4£©ºÏ×ÊÆóÒµ³§µØ£ºX X X X£»
3¡¢ ÒÒ·½³ö×Ê
£¨1£©ÏÖ½ð£ºX X X X £»
£¨2£©ÏȽøÉ豸£ºX X X X£»
£¨3£©¹¤Òµ²úȨ£ºX X X X¡£
ÒÒ·½Ïò¼×·½Ìṩ¹¤Òµ²úȨµÄ¼¼Êõ×ÊÁÏ°üÀ¨Ó°Ó¡±¾µÄרÀûÖ¤ÊéºÍ×¢²áÉ̱êÖ¤Êé¡¢ÓÐЧÆÚ˵Ã÷¡¢¼¼ÊõÌص㡢ʵ¼Ê¼ÛÖµ¡¢¼Û¸ñ¼ÆËãÒÀ¾ÝµÈ¡£
4¡¢ ºÏÓªÆóÒµ¸÷·½±ØÐëÔÚ19XXÄêXÔÂXÈÕÇ°½»¸¶Æä³ö×Ê¡£³Ù½»±ØÐë½»ÄÉÀûÏ¢»òÅâ³¥Òò´Ë¶øÔì³ÉµÄËðʧ¡£
5¡¢ ¼×ÒÒË«·½ÖÐÈκÎÒ»·½×ªÈÃÆä³ö×ʶÐë¾­ÁíÒ»·½Í¬ÒâºÍÆäÕþ¸®Åú×¼£¬¸Ã·½ÏíÓÐÓÅÏȹºÂòȨ¡£ 


Article 5 Patent Licensing ArrangementµÚÎåÌõ רÀûÐí¿É


1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:
(1) An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed Product under Party B's Patents according to the terms and conditions of the Patent License Agreement attached hereto.
(2) An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.
(3) An exclusive license to practise Party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.
2. Party A and Party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements -- the Patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement.
1¡¢ ÒÒ·½Í¬ÒâÏòºÏÓªÆóҵתÈÃÏÂÁжÀ¼ÒÐí¿É£º
£¨1£©×¨Àû¶ÀÕ¼Ðí¿É¡ª¡ªÒÀ¾Ý±¾Ð­ÒéµÄרÀûÐí¿ÉЭÒ飬ÓÃÒÒ·½×¨ÀûÉú²ú¡¢Ê¹ÓúÍÏúÊÛÐí¿É²úÆ·¡£
£¨2£©É̱ê¶ÀÕ¼Ðí¿É¡ª¡ªÒÀ¾Ý±¾Ð­ÒéµÄרÀûÐí¿ÉЭÒ飬ÓÃÒÒ·½É̱êÏúÊÛÐí¿É²úÆ·¡£
£¨3£©×¨Óм¼Êõ¶ÀÕ¼Ðí¿É¡ª¡ª¸ù¾Ý±¾Ð­ÒéµÄ¼¼ÊõÔ®ÖúЭÒ飬ÓÃÒÒ·½×¨Óм¼ÊõÉú²úºÍÏúÊÛרÀû²úÆ·¡£
2¡¢ ¼×ÒÒË«·½Í¬Ò⣬ÔÚÖ´Ðб¾Ð­ÒéµÄͬʱ£¬½«È«Ãæ¹á³¹Ö´ÐÐÉÏÊöÈý¸öЭÒ飺רÀûÐí¿ÉЭÒé¡¢É̱êÐí¿ÉЭÒéºÍ¼¼ÊõÔ®ÖúЭÒé¡£


Article 6 Marketing ArrangementsµÚÁùÌõ ²úÆ·ÏúÊÛ  


1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.
2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party B's marketing system worldwide. Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through China's trade establishments.
3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market.
4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.
1¡¢ ¼×ÒÒË«·½¹²Í¬¸ºÔðÏúÊÛÐí¿É²úÆ·¡£
2¡¢ ͨ¹ýÒÒ·½ÊÀ½çÏúÊÛϵͳÏúÊ۵IJúÆ·³õÆÚÏúÊÛÁ¿Îª×ܲúÁ¿µÄXX%¡£Í¬Ê±£¬¼×·½½«Ð­ÖúºÏÓªÆóҵͨ¹ýÖйúµÄÍâó¹«Ë¾³ö¿ÚÐí¿É²úÆ·¡£
3¡¢ Ðí¿É²úÆ·Ò²¿ÉÒÔÔÚÖйúÊг¡³öÊÛ¡£
4¡¢ ÖÐÓªÆóÒµËùÐ蹺ÂòµÄÔ­²ÄÁÏ¡¢°ë³ÉÆ·¡¢È¼ÁϺÍÅäÌ×¼þµÈ£¬ÔÚÌõ¼þÏàͬµÄÇé¿öÏ£¬Ó¦Ê×ÏÈÔÚÖйú¹ºÂò¡£µ±È»£¬Ò²¿ÉʹÓÃ×Ô¼ºµÄÍâ»ãÖ±½Ó´ÓÊÀ½çÊг¡¹º½ø¡£

Article 7 Board of DirectorsµÚÆßÌõ ¶­Ê»á 



1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture. It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.
2. The Board of Directors consists of______(number) directors, of whom _______(number) including the chairman shall be appointed by party A, and______(number) including the deputy chairman shall be appointed by Party B. The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the Parties to Joint Venture.
3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.
In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the Parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the Party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.
4. Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.
(1) Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture£»
(2) Termination and dissolution of Joint Venture£»
(3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture£»
(4) Merger of Joint Venture with another economic organization.
Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.
1¡¢ ¶­Ê»áÊǺÏÓªÆóÒµµÄ×î¸ßÁìµ¼»ú¹¹£¬¸ºÔðºÏÓªÆóÒµµÄÖ÷ÒªÊÂÒË¡£
2¡¢ ¶­Ê»áÓÉXXÃû¶­ÊÂ×é³É£¬ÆäÖÐXÃû£¨°üÀ¨¶­Ê³¤£©Óɼ׷½Ö¸¶¨£»XÃû£¨°üÀ¨¸±¶­Ê³¤£©ÓÉÒÒ·½Ö¸¶¨¡£¶­ÊµÄÈÎÆÚΪ4Ä꣬ÈôË«·½Í¬Ò⣬ÈÎÆÚ¿ÉÒÔÑÓ³¤¡£
3¡¢ ¶­Ê»áÿÄêÕÙ¿ªÒ»´Î£¬Ô­ÔòÉÏÔÚºÏÓªÆóÒµµÄ·¨¶¨µØÖ·¾ÙÐС£³öϯ»áÒéµÄ·¨¶¨ÈËÊý²»µÃÉÙÓÚ¶­ÊÂÈËÊýµÄ2/3¡£Èô¶­Ê²»Äܳöϯ»áÒ飬ӦÊÚȨ´ú±í³öϯ»áÒ飬´ú±íËûͶƱ¡£
ÈôÔÚÈÎÆÚÄÚ£¬ÒòËÀÍö¡¢ÍËÐÝ»òÒòÆäËûÔ­Òò£¬¶­ÊÂÔÚÈÎÆÚ½ìÂúÇ°²»ÄÜÂÄÐÐÖ°ÔðÕߣ¬Ë«·½Í¬Òâ³ä·ÖºÏ×÷£¬²¢ÓÉÒòÆäÖ¸¶¨µÄ¶­ÊÂËÀÍö¡¢ÍËÐÝ»òÆäËûÔ­ÒòÔì³É¿ÕλµÄÒ»·½¸øÓè¸ü»»¡£
4¡¢ ¶ÔÓÚÏÂÁÐÎÊÌ⣬±ØÐë¾­³öϯ»áÒéµÄ¶­ÊÂÒ»ÖÂͨ¹ý£¬·½¿É×÷³ö¾ö¶¨£º
£¨1£©Ð޸ĺÏÓªÆóÒµÕ³̣»
£¨2£©ÖÕÖ¹ºÍ½âÉ¢ºÏÓªÆóÒµ£»
£¨3£©Ôö¼Ó»òתÈúÏÓªÆóÒµµÄ×¢²á×ʱ¾£»
£¨4£©ºÏÓªÆóҵͬÆäËû¾­¼Ã×éÖ¯ºÏ²¢¡£
ÆäËûÎÊÌâµÄ¾ö¶¨£¬ÒÔ³öϯ»áÒ鶭ÊÂÈËÊýµÄ΢Èõ¶àÊýƱ×÷³ö¡£ 

Article 8 ManagementµÚ°ËÌõ ¹ÜÀí 


1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.
2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties.
3. The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.
1¡¢ ºÏÓªÆóÒµÉè¾­Óª¹ÜÀí»ú¹¹£¬¸ºÔðÆóÒµµÄÈÕ³£¾­Óª¹ÜÀí¹¤×÷¡£
2¡¢ ¾­Óª¹ÜÀí»ú¹¹Éè¾­Àí1ÈË¡¢¸±¾­Àí2ÈË£¬ÈÎÆÚ4Äê¡£×ܾ­ÀíÓɼ׷½Ö¸¶¨£¬¸ºÔðÖ´Ðж­Ê»áµÄ¾öÒéºÍÈÕ³£¹ÜÀí¹¤×÷¡£¸±×ܾ­ÀíÓÉË«·½¸÷Ö¸¶¨1ÈË£¬Ð­Öú×ܾ­Àí¹¤×÷¡£
3¡¢ ¹ÜÀí»ú¹¹ÉèÈô¸É²¿ÃÅ£¬ÔÚ×ܾ­ÀíºÍ¸±×ܾ­ÀíµÄÁ쵼ϣ¬¸ºÔðÆóÒµ¸÷²¿ÃŵŤ×÷¡£

 
Article 9 Labour managementµÚ¾ÅÌõ ÀͶ¯¹ÜÀí

1¡¢ ºÏÓªÆóÒµµÄÖз½×¨¼Ò¡¢¼¼ÊõÈËÔ±¡¢¹¤È˺ÍÆäËûÈËÔ±Óɼ׷½ÕÐƸ£»ºÏÓªÆóÒµµÄÍⷽר¼ÒÓÉÒÒ·½ÕÐƸ¡£
2¡¢ ºÏÓªÆóÒµµÄר¼Ò¡¢Ö°Ô±»ò¹¤È˵ĹÍÓᢴÇÍË¡¢¹¤×Ê¡¢ÀͶ¯±£ÏÕ¡¢Éú»î¸£ÀûºÍ½±³ÍµÈÏÓɶ­Ê»ᰴÕÕ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖÐÍâºÏ×ʾ­ÓªÆóÒµ·¨ÊµÊ©ÌõÀý¡·¾ö¶¨¡£
1. Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and Party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.
2. The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to ¡°Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture¡±. 


Article 10 Financial Affairs and Accounting ÌõÊ®Ìõ ²ÆÎñÓë»á¼Æ

1. The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.
2. Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each Party hereto.
3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st. The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture. Dividends shall be paid in (currency).
1¡¢ ЭÒéË«·½³ä·ÖÈÏʶµ½£¬ÎªÁËËûÃÇ×Ô¼ººÍºÏÓªÆóÒµµÄ×î´óÀûÒ棬±ØÐ뾡һÇпÉÄÜÔö¼ÓÉú²ú¡£Òò´Ë£¬Ë«·½Í¬ÒâºÏÓªÆóÒµÓ¦±£Áô×ã¹»µÄÊÕÒ棬ÓÃÓÚÀ©´óÉú²úµÄÆäËûÐèÒª£¬Èç½±½ðºÍ¸£Àû»ù½ð¡£ºÏÓªÆóÒµµÄÄêÁôÓý±½ð±ÈÂÊÓɶ­Ê»á¾ö¶¨¡£
2¡¢ ºÏÓªÆóÒµ¹ÍÓúϸñµÄ²ÆÎñÈËÔ±ºÍÉó¼ÆÔ±£¬ÉèÁ¢»á¼ÆÕÊÄ¿£¬ºÏÓª¸÷·½¿ÉËæʱ²é¿´ÓйØÕÊÄ¿¡£
3¡¢ ºÏÓªÆóÒµµÄ²ÆÕþÄê¶È×Ô1ÔÂ1ÈÕÖÁ12ÔÂ31ÈÕ¡£ºÏÓªÆóÒµµÄ¾»ÊÕÈ룬ÔÚ¿Û³ý´¢±¸½ð¡¢½±½ðºÍÆóÒµ·¢Õ¹½±½ðÒԺ󣬸ù¾Ý¸÷·½³ö×ÊÔÚ×¢²á½´ÖÐÕ¼µÄ±ÈÀý½øÐзÖÅä¡£ºìÀûÒÔXX£¨»õ±Ò£©Ö§¸¶¡£

Article 11 TaxµÚʮһÌõ Ë°·Ñ 



1. Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.
2. The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.
1¡¢ ºÏÓªÆóÒµ±ØÐë°´ÕÕÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄ·¨ÂÉÄÉË°¡£
2¡¢ ºÏÓª¹«Ë¾µÄÖ°Ô±ºÍ¹¤È˱ØÐë°´ÕÕ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¸öÈËËùµÃË°¡·ÄÉË°¡£
3¡¢ ºÏÓªÆóÒµ½ø³ö¿Ú»õÎï¸ù¾ÝÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄ·¨ÂɽÉÄÉ»ò¼õÃâ¹ØË°¡£

Article 12 Duration of Joint VentureµÚÊ®¶þÌõ ºÏÓªÆÚÏÞ 


1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.
2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.
1¡¢ ºÏÓªÆÚÏÞΪXÄê¡£ºÏÓªÆóÒµµÄ³ÉÁ¢ÈÕÆÚΪºÏÓª¹«Ë¾ÓªÒµÖ´ÕÕÇ©·¢Ö®ÈÕ¡£
2¡¢ ÈôË«·½Í¬ÒâÑÓÆÚ£¬ºÏÓªÆóÒµ±ØÐëÔÚÆÚ½­Ç°6¸öÔÂÏòÖйúÕþ¸®µÄÖ÷¹Ü²¿ÃÅÌá³öÑÓ³¤ÆÚÏÞµÄÉêÇë¡£ 

Article 13 Dissolution and LiquidationµÚÊ®ÈýÌõ ½âÉ¢ÓëÇåËã 


Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.
¶­Ê»áÐû²¼½âÉ¢ºÏÓªÆóÒµ£¬±ØÐëÖƶ¨ÇåËã³ÌÐòºÍÔ­Ôò£¬²¢³ÉÁ¢ÇåËãί»á¡£
ºÏÓªÆóÒµ½âÉ¢ºÍÇåËãµÄÒ»ÇÐÊÂÒ˾ù°´ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉ°ìÀí¡£

 
Article 14 Insurance µÚÊ®ËÄÌõ ±£ÏÕ


Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People's Insurance Company of China.
ºÏÓªÆóÒµµÄ¸÷Ïî±£ÏÕ¾ùÔÚÖб£²Æ²ú±£ÏÕ¹«Ë¾Í¶±£¡£
 
Article 15 ArbitrationµÚÊ®ÎåÌõ Öٲà



All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.
Óйر¾Ð­ÒéµÄÒ»ÇзÖÆçÓëÕùÒ飬Èô¶­Ê»᲻ÄÜͨ¹ýЭÉ̽â¾ö£¬ÔòÌá½»Öйú¹ú¼ÊóÒ×´Ù½øίԱ»á¶ÔÍâóÒ×ÖÙ²ÃίԱ»á£¬¸ù¾Ý¸Ã»áÖٲóÌÐòÔÝÐйæÔò½øÐÐÖٲ᣸ÃίԱ»áµÄ²Ã¾öÊÇÖվֵģ¬¶ÔË«·½¾ù¾ßÓÐÔ¼ÊøÁ¦¡£

Article 16 AmendmentµÚÊ®ÁùÌõ ЭÒéµÄÐ޸Ġ
 


This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the People's Republic of China.
±¾Ð­ÒéµÄÐ޸ģ¬±ØÐë¾­¼×ÒÒË«Ö÷ͬÒ⣬ǩÊðÊéÃæЭÒ飬²¢±¨ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÖ÷¹Ü²¿ÃÅÅú×¼¡£

 
Article 17 Force MajeureµÚÊ®ÆßÌõ ²»¿É¿¹Á¦


1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.
2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.
1¡¢ ±¾Ð­ÒéÈκÎÒ»·½ÒòµØÕð¡¢»ðÔÖ¡¢ºéË®¡¢±¬Õ¨¡¢·ç±©¡¢Ê¹ʺÍÕ½ÕùµÈ²»¿É¿¹Á¦Ê¼þ£¬Î´ÄÜÂÄÐÐЭÒ飬²»¹¹³ÉÎ¥Ô¼»òË÷ÅâÖ®ÔµÓÉ¡£
2¡¢ ÔâÊܲ»¿É¿¹Á¦Ê¼þÒ»·½±ØÐëÁ¢¼´µç±¨Í¨ÖªÁíÒ»·½£¬²¢ÔÚ·¢±¨ºóXÌìÄÚÌá½»µ±µØÖ÷¹Ü²¿Ãųö¾ßµÄÖ¤Ã÷Îļþ£¬¹©Ë«·½¾ÝÒÔÓѺúÏÀíµØ½â¾öÓйØÎÊÌâ¡£


Article 18 Notice µÚÊ®°ËÌõ ֪ͨ


Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows:
To ABC Corporation: at______.
To XYZ Company: at______.
To Joint Venture: at_______.
Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.
Ò»ÇÐÓйر¾Ð­ÒéµÄ֪ͨ±ØÐë²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽ£¬ÆäµØÖ·ÈçÏ£º
ABC¹«Ë¾µØÖ·£º
XYZ¹«Ë¾µØÖ·£º
ºÏÓªÆóÒµµØÖ·£º
֪ͨÈÕÆÚÒÔ֪ͨ·¢³öÈÕΪ׼£¬µ«¸Ä±äµØÖ·µÄ֪ͨÒÔ֪ͨÊÕµ½ÈÕΪ׼¡£Ê±¼ä°´Í¨Öª·½ËùÔÚµÄʱÇø¼ÆËã¡£
 

Article 19 Sole AgreementµÚÊ®¾ÅÌõ ΨһЭÒé 


This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto.
±¾Ð­ÒéÊǵ±ÊÂÈ˵ÄΨһЭÒ飬²¢È¡´úµ±ÊÂÈËË«·½ÒÔÇ°Ã÷È·±íʾºÍ°µÊ¾·½Ê½Ëù´ï³ÉµÄÒ»ÇÐЭÒéºÍ³Ðŵ¡£ 


Article 20 Governing LawµÚ¶þÊ®Ìõ ÊÊÓ÷¨ÂÉ 


The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People's Republic of China.
±¾Ð­ÒéµÄÐÎʽ¡¢ÓÐЧÆÚ¡¢½âÊͺÍÂÄÐУ¬¾ùÒÔÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉΪ׼¡£

 
Article 21 Language µÚ¶þʮһÌõ ÎÄ×Ö

 
This Agreement shall be executed by the Parties hereto in both Chinese version and English version, each of which shall be binding upon both Parties. But the Chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.
±¾Ð­ÒéÒÔÖС¢Ó¢ÎÄÊéд£¬Á½ÖÖÎı¾¶ÔË«·½¾ù¾ßÓÐÔ¼ÊøÁ¦£¬µ«ÔÚ²úÉú·ÖÆçʱ£¬ÒÔÖÐÎı¾Îª×¼¡£
×ÈÖ¤Ã÷£¬Ë«·½Î¯Åɸ÷×Ô´ú±í£¬ ÔÚÒÔÏ¿ªÊ×ÓïÖÐÊéÃ÷µÄÈÕÆÚÇ©Êð¸ÇÕ¡£±¾Ð­ÒéһʽÁ½·Ý¡£


ABC Co. XYZ Co.
By __________________ By ___________________ ÎÄÕÂÀ´×Ô:·¨ÂÉÓ¢Óïwww.cnnlaw.com€p{€Zl/cF8J4AJo

ABC ¹«Ë¾£º___________ XYZ ¹«Ë¾£º___________
£¨Ç©×Ö£© £¨Ç©×Ö£©



 


(ÉùÃ÷£º±¾Õ¾ËùʹÓÃͼƬ¼°ÎÄÕÂÈçÎÞ×¢Ã÷±¾Õ¾Ô­´´¾ùΪÍøÉÏתÔضøÀ´£¬±¾Õ¾¿¯ÔØÄÚÈÝÒÔ¹²ÏíºÍÑо¿ÎªÄ¿µÄ£¬Èç¶Ô¿¯ÔØÄÚÈÝÓÐÒìÒ飬ÇëÁªÏµ±¾Õ¾Õ¾³¤¡£±¾Õ¾ÎÄÕ±êÓÐÔ­´´ÎÄÕÂ×ÖÑù»òÕßÊðÃû±¾Õ¾ÂÉʦÐÕÃûÕߣ¬×ªÔØʱÇëÎñ±Ø×¢Ã÷³ö´¦ºÍ×÷Õߣ¬·ñÔò½«×·¾¿Æä·¨ÂÉÔðÈΡ£)
ÉÏһƪ£ºÌÚѶÕýʽÆðËß360²»Õýµ±¾ºÕù
ÏÂһƪ£º¹ú¼ÊóÒ×Öлõ¿îµÄÖ§¸¶
ÔÚÏß×Éѯ

ÐÕ Ãû * µç »°
Àà ±ð ÓÊ Ïä
ÄÚ ÈÝ *

ÁªÏµÎÒÃÇ
µç»°£º13930139603 13651281807
QQºÅ£º373036737
ÓÊÏ䣺373036737@qq.com
 
µã»÷ÅÅÐÐ      
¡¤ ¹«°²²¿Ô­²¿³¤ÖúÀíÖ£ÉÙ¶«ÂäÂíºóÔøÊÔ...
¡¤ Íâó·¨ÂÉÓ¢Óï½²Òå
¡¤ ÖÐÓ¢ÎĺÏͬ·ÖÏí
¡¤ ºÓ±±ÉæÍâÂÉʦÍƼö£º<ÈçºÎÀí½âºÍÕÆ...
¡¤ BID FORMͶ±êÊé
¡¤ ά¶û¾©Èºµº¹ú¼ÊÉÌÎñ¹«Ë¾·¨(Àë°¶¹«...
¡¤ ʯ¼Òׯ¸÷¹«Ö¤´¦µØÖ·ÁªÏµµç»°
¡¤ Öйú¹ú¼Ê¾­¼ÃóÒ×ÖÙ²ÃίԱ»á¼°¸÷µØ...
¡¤ 54ÃûÎÊÌâÄÌ·ÛÊܺ¦ÕßÆðËßÊ¥Ôª Ë÷...
¡¤ ÉæÍâ¡¢Éæ¸Û°Ą̈ÃñÉÌÊ°¸¼þËßËÏÖ¸ÄÏ
¡¤ ÉÌÎñ²¿Íâ×Ê˾¹ØÓÚÏ·¢¡¶ÍâÉÌͶ×Ê×¼...
¡¤ »úÆ÷¡¢»úеÆ÷¾ß¡¢µçÆøÉ豸¼°Áã¼þ£»...
¡¤ ¹ØÓÚÍâ¹úͶ×ÊÕß²¢¹º¾³ÄÚÆóÒµµÄ¹æ¶¨...
¡¤ ¡°ÃÀ¹úºÍ¼ÓÄôóËßÅ·Ã˺ɶûÃÉÅ£Èâ°¸...
¡¤ ÂÛ¹ú¼Êº£Ñó·¨·¨Í¥µÄ¹ÜϽȨ
¡¤ ÊÀ½çÉϱȽÏÓÐÃûµÄÖٲûú¹¹£¨Arb...
¡¤ ÉæÍâÉÌÎñÂÉʦ¼Ó¿ìÓë¹ú¼Ê½Ó¹ìµÄרÌâ...
¡¤ ÍâóÖеġ°TT¡±£¬¹ØÓÚµç»ã¡°TT...
¡¤ ×°Ïäµ¥±ê×¼¸ñʽ£¨PACKING ...
¡¤ ¹«Ë¾¶ÔÍâ³Ðµ£Õ®Îñ£¬Ó¦Çø·ÖÆä·¨¶¨´ú...
¡¤ ¹ú¼ÊóÒ×ÀíÂÛ
¡¤ ÉæÍâÉÌÎñÂÉʦ¼Ó¿ìÓë¹ú¼Ê½Ó¹ìµÄרÌâ...
ÂÉʦÍÅ¶Ó     ¸ü¶à>>
·¨ÂɹËÎÊÍø.ÉæÍâ

·¨ÂɹËÎÊÍø.ÉæÍâ
13930139603
ÕÔÀöÄÈÂÉʦ

ÕÔÀöÄÈÂÉʦ
13930139603
ÕÔ¹âÂÉʦ15605513311--·¨ÂɹËÎÊÍø.ÉæÍâÌØÑû»·×ÊÄÜ·¨ÂÉר¼Ò¡¢Ì¼½»Ò×ʦ

ÕÔ¹âÂÉʦ15605513311--·¨ÂɹËÎÊÍø.ÉæÍâÌØÑû»·×ÊÄÜ·¨ÂÉר¼Ò¡¢Ì¼½»Ò×ʦ
·¨ÂÉר¼Ò£ºÑîѧ³¼18686843658

·¨ÂÉר¼Ò£ºÑîѧ³¼18686843658
ºþÄϳ¤É³µ¥Ïþá°ÂÉʦ

ºþÄϳ¤É³µ¥Ïþá°ÂÉʦ
13975888466
ҽѧר¼Òò¡Ñ廪²©Ê¿

ҽѧר¼Òò¡Ñ廪²©Ê¿
¾«Ó¢ÂÉʦÍŶÓ

ÓÑ
Çé
Á´
½Ó

·¨ÂÉÍøÕ¾ Õþ¸®ÍøÕ¾ ºÏ×÷ÍøÕ¾ ÓÑÇéÁ´½Ó  
¹ØÓÚÎÒÃÇ | ÁªÏµÎÒÃÇ | ·¨ÂÉÉùÃ÷ | Êշѱê×¼
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com °æȨËùÓÐ ·¨ÂɹËÎÊÍø - ÖйúµÚÒ»·¨ÂÉÃÅ»§ÍøÕ¾ δ¾­ÊÚȨÇëÎðתÔØ
µç»°£º13930139603 13651281807 QQ£º373036737 ÓÊÏ䣺373036737@qq.com
¼½ICP±¸08100415ºÅ-2
µã»÷ÕâÀïºÍQQÁÄÌì ·¨ÂÉ×Éѯ
µã»÷ÕâÀïºÍQQÁÄÌì ÍøÕ¾¿Í·þ
ÁôÑÔ×Éѯ
ÁªÏµÎÒÃÇ
ÂÉʦÈÈÏߣº
13930139603
13651281807
ÂÉʦÖúÀí£º
13932197810