法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
法律法规规章  
中英文对照:中华人民共和国著作权法
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/31 13:59:00

Copyright Law of the People's Republic of China

中华人民共和国著作权法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No. 26 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 02/26/2010
Effective Date: 04/01/2010
Validity Status: Valid
颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会
文     号: 中华人民共和国主席令第二十六号
颁布时间: 02/26/2010
实施时间: 04/01/2010
效力状态: 有效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No. 26
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China, adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on February 26, 2010, is hereby promulgated and shall come into effect on April 1, 2010.
Hu Jintao
President of the People's Republic of China
February 26, 2010
中华人民共和国主席令
第二十六号
    《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国著作权法>的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2010年2月26日通过,现予公布,自2010年4月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年2月26日
Copyright Law of the People's Republic of China
中华人民共和国著作权法
(Adopted by the 15th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on 7 September 1990; First amendment made in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China adopted by the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on 27 October 2001; Second amendment made in accordance with the Decision on Revising the Copyright Law of the People's Republic of China adopted by the 13th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on 26 February 2010)
ContentsChapter 1: General Provisions
Chapter 2: Copyright
    Section 1: Copyright Owners and Their Rights
    Section 2: Copyright Ownership
    Section 3: Term of Protection for Rights
    Section 4: Limitation on Rights
Chapter 3: Contracts for Copyright Licensing and Transfer
Chapter 4: Publishing, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast
    Section 1: Publishing of Books, Newspapers and Periodicals
    Section 2: Performance
    Section 3: Sound or Visual Recording
    Section 4: Broadcasting by a Radio or Television Station
Chapter 5: Legal Liability and Law Enforcement Measures
Chapter 6: Supplementary Provisions
Chapter 1: General Provisions
 (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)
    目录
    第一章  总则
    第二章  著作权
    第一节  著作权人及其权利
    第二节  著作权归属
    第三节  权利的保护期
    第四节  权利的限制
    第三章  著作权许可使用和转让合同
    第四章  出版、表演、录音录像、播放
    第一节  图书、报刊的出版
    第二节  表演
    第三节  录音录像
    第四节  广播电台、电视台播放
    第五章  法律责任和执法措施
    第六章  附则
第一章  总则
Article 1    This Law is enacted in accordance with the Constitution to protect authors' copyright in their literary, artistic, and scientific works, and copyright-related rights and interests, to encourage the creation and dissemination of works which contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and promote the development and prosperity of socialist cultural and scientific pursuit.
     第一条  为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article 2    Chinese citizens, legal persons, or other organizations shall enjoy copyright in their works, whether published or not, in accordance with this Law.
Where a foreigner or stateless person enjoys copyright in his or her work under an agreement concluded between China and the author's country of origin or country of habitual residence, or an international treaty to which both that country and China have acceded, such copyright shall be protected under this Law.
A foreigner or stateless person shall enjoy copyright in his or her work first published in China in accordance with this Law.
Where an author whose country has not concluded an agreement with China or is not a party to an international treaty to which China has acceded or a stateless person first publishes his or her work in a member country to an international treaty to which China has acceded, or simultaneously in a member and non-member country, such work shall be protected under this Law.
     第二条  中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
    外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
    外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
    未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
Article 3    "Work(s)" mentioned in this Law include work(s) of literature, art, natural science, social science, engineering technology, etc., existing in any of the following forms:
(1) Written works;
(2) Oral works;
(3) Musical, dramatic, quyi, choreographic, and acrobatic works;
(4) Fine art and architectural works;
(5) Photographic works;
(6) Cinematographic works and works created by means similar to cinematography;
(7) Graphic works including engineering design drawings, product design drawings, maps, schematic drawings, etc., as well as model works;
(8) Computer software; and
(9) Other works specified in laws and administrative regulations.
     第三条  本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
    (一)文字作品;
    (二)口述作品;
    (三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
    (四)美术、建筑作品;
    (五)摄影作品;
    (六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;
    (七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
    (八)计算机软件;
    (九)法律、行政法规规定的其他作品。
Article 4    In the exercise of copyrights, copyright owners shall not violate the Constitution or any other laws and shall not harm the public interest. The State shall supervise and administer the publication or dissemination of works in accordance with the law.
     第四条  著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。
Article 5    This Law shall not be applicable to:
(1) Laws, regulations, government organs' resolutions, decisions, orders, and other documents of a legislative, administrative, or judicial nature, or their official translations;
(2) News on current events; and
(3) Calendars, numerical tables or forms of general use, and formulas.
     第五条  本法不适用于:
    (一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
    (二)时事新闻;
    (三)历法、通用数表、通用表格和公式。
Article 6    Copyright protection measures for works of folk literature and art shall be separately formulated by the State Council.
     第六条  民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
Article 7    The State Council's copyright administrative department is the competent authority for the nationwide copyright administration. The copyright administrative departments of the people's governments at the levels of province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government are the competent authorities for copyright administration in their respective administrative regions.
     第七条  国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
Article 8    Copyright owners and copyright-related right owners may authorize an organization for collective copyright management to exercise their copyrights or copyright-related rights. After being authorized, an organization for collective copyright management may claim rights in its own name for a copyright owner or copyright-related right owner, and may participate as an interested party in litigation and arbitration events involving copyright or copyright-related rights.
An organization for collective copyright management is a non-profit organization. Separate provisions in respect to the organization's method of establishment, rights and obligations, collection and distribution of copyright royalties, supervision and administration, etc., are to be formulated by the State Council.
     第八条  著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
    著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。
Chapter 2: Copyright
Section 1: Copyright Owners and Their Rights
第二章  著作权
第一节  著作权人及其权利
Article 9    Copyright owners shall include:
(1) Authors; and
(2) Other citizens, legal persons, and other organizations that enjoy copyright under this Law.
     第九条  著作权人包括:
    (一)作者;
    (二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。
Article 10    Copyright shall include the following types of personal rights and property rights:
(1) Right of publication, i.e., the right to decide whether or not a work is to be made available to the public;
(2) Right of authorship, i.e., the right to indicate the identity of the author of a work by affixing the author's name thereto;
(3) Right of alteration, i.e., the right to alter or authorize others to alter a work;
(4) Right of integrity, i.e., the right to protect a work from being distorted or falsified;
(5) Right of reproduction, i.e., the right to make one or more copies of a work by means of printing, photocopying, rubbing, sound recording, visual recording, duplicating a sound or visual recording, duplicating a photographic work, etc.;
(6) Right of distribution, i.e., the right to make the original or reproduced version of a work available to the public by sale or donation;
(7) Right of rental, i.e., the right to authorize others, on the basis of compensation, to temporarily use a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, or computer software, excluding circumstances under which the computer software is not the main subject matter under the lease;
(8) Right of exhibition, i.e., the right to publicly display the original or reproduced version of a fine art or photographic work;
(9) Right of performance, i.e., the right to publicly perform a work and to publicly broadcast, via any medium, the performance of a work;
(10) Right of projection, i.e., the right to publicly show, via film projectors, overhead projectors, and other technologies and equipment, a fine art, photographic, or cinematographic work, or a work created by means similar to cinematography;
(11) Right of broadcasting, i.e., the right to publicly broadcast or disseminate a work through wireless transmission, to disseminate a broadcast work to the public through wire transmission or rebroadcast, and to disseminate a broadcast work to the public through a loudspeaker or any other similar instrument used to transmit symbols, sounds, or images;
(12) Right of dissemination via information network, i.e., the right to make a work available to the public by wire or wireless means, through which the public may access the work at times and places of their respective choices;
(13) Right of cinematography, i.e., the right to fix a work in a medium by cinematographic or similar means;
(14) Right of adaptation, i.e., the right to alter a work so as to create a new original work;
(15) Right of translation, i.e., the right to convert a work from one language to another;
(16) Right of compilation, i.e., the right to make works, or segments thereof, into a newly compiled work through selection or arrangement; and
(17) Other rights to which a copyright owner shall be entitled.
A copyright owner may authorize others to exercise the rights under Items (5) to (17) of the preceding paragraph, and may receive remuneration, pursuant to the parties' agreement or according to the relevant provisions hereof.
A copyright owner may transfer, in whole or in part, the rights under Items (5) to (17) of Paragraph 1 of this Article, and may receive remuneration, pursuant to the parties' agreement or according to the relevant provisions hereof.
     第十条  著作权包括下列人身权和财产权:
    (一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
    (二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
    (三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
    (四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
    (五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
    (六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
    (七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
    (八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
    (九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
    (十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;
    (十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
    (十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
    (十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
    (十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
    (十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
    (十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
    (十七)应当由著作权人享有的其他权利。
    著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
    著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
Section 2: Copyright Ownership
第二节  著作权归属
Article 11    Unless otherwise provided for in this Law, copyright shall vest in the author(s).
A citizen who creates a work is its author.
With respect to a work created under the sponsorship of, and according to the intention of, any legal person or any other organization who bears the responsibility for the work, such legal person or other organization shall be deemed the author of the work.
In the absence of proof to the contrary, the author of a work shall be the citizen, legal person, or other organization whose name is affixed to that work.
     第十一条  著作权属于作者,本法另有规定的除外。
    创作作品的公民是作者。
    由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。
    如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。
Article 12    Where a work is produced through adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work shall vest in the adaptor, translator, annotator, or arranger, provided that the exercise of such right shall not infringe the copyright in the original work.
     第十二条  改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
Article 13    Where a work is jointly created by two or more authors, the copyright shall be jointly owned by these joint authors. A person who has not participated in the creation of a work cannot become a joint author.
Where a jointly created work can be divided for separate use, each author may individually enjoy copyright to the part(s) created by that author, provided that the exercise of the copyright shall not infringe the entire copyright in the jointly created work.
     第十三条  两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
    合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
  Article 14    Works created through compiling a number of works, segments of works, or data or other materials that do not constitute a work are compiled works, provided that the originality can be reflected through selection or arrangement thereof. Copyright in any such work shall vest in the compiler, provided that the compiler's exercise of its copyright shall not infringe the copyright in the original work.
     第十四条  汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
Article 15    Copyright in a cinematographic work or a work created by means similar to cinematography shall vest in the producer, provided that the screenwriter, director, cinematographer, lyricist, composer, and other authors shall possess the right of authorship, and shall be entitled to receive remuneration pursuant to the contract concluded with the producer.
With respect to a work that can be used separately, such as a screenplay, piece of music, etc., contained in a cinematographic work or work created by means similar to cinematography, the author of that work shall be entitled to exercise its copyright independently.
     第十五条  电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。
    电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
Article 16    A work shall be deemed a work for hire if it is created by a citizen in order to fulfill a task assigned by a legal person or other organization. Notwithstanding the provisions of the second paragraph of this Article, the copyright in that work shall vest in the author, provided that the legal person or other organization shall have priority to use the work within its business scope. Within two years of the work's completion, the author may not authorize a third person to use the work in the same manner in which his or her employer uses it, without the employer's consent.
With respect to a work for hire under any of the following circumstances, the work's author shall enjoy the right of authorship, and the legal person or other organization shall enjoy the other copyright rights, in which case the legal person or other organization may reward the author:
(1) Engineering design drawings, product design drawings, maps, computer software, etc., created mainly by using the material and technical conditions of, and under the responsibility of, the legal person or other organization; and
(2) Works for hire to which the copyright shall vest in the legal person or other organization, pursuant to the provisions of a law, administrative regulation or contract.
     第十六条  公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
    有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:
    (一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
    (二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。
Article 17    The ownership of the copyright in a commissioned work shall be agreed upon in the contract between both the commissioning and commissioned parties. If no explicit agreement is contained in a contract or no contract is concluded, copyright shall vest in the commissioned party.
     第十七条  受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
Article 18    With respect to the original version of a fine art or other type of work, the transfer of its ownership shall not be considered a transfer of the copyright in the work, except that the right of exhibition in the original version of a fine art work shall vest in the owner of that original version.
     第十八条  美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
Article 19    Where copyright in a work vests in a citizen, his or her rights under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof shall be transferred, after his or her death and within the term of protection hereunder, in accordance with the Inheritance Law.
Where copyright in a work vests in a legal person or other organization, its rights under Items (5) to (17) of Paragraph 1 of Article 10 hereof shall, after its change or termination and within the term of protection hereunder, vest in a legal person or other organization which is to inherit the rights and obligations of the changed or terminated one; or otherwise vest in the State, if no legal person or other organization is to inherit its rights and obligations.
     第十九条  著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
    著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。
Section 3: Term of Protection for Rights
第三节  权利的保护期
Article 20    The protection of an author's rights of authorship, alteration, and integrity shall not be subject to a time limit.
     第二十条  作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
Article 21    With respect to a citizen's work, the term of protection for the right of publication and the rights under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof shall be the life of the author plus 50 years after his or her decease, and shall end on 31 December of the 50th year after the author's decease. In the case of a jointly created work, the term of protection shall end on 31 December of the 50th year after the decease of the last of the authors.
With respect to a work of a legal person or other organization, or a work for hire in which the copyrights (excluding the right of authorship) shall vest in a legal person or other organization, the term of protection for the right of publication and the rights under Items (5) to (17) of Paragraph 1 of Article 10 hereof to that work shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the work's first publication. If any such work remains unpublished in 50 years after its creation is completed, it shall no longer be protected hereunder.
With respect to a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, or a photographic work, the term of protection of the right of publication and the rights under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof to that work shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the work's first publication. If any such work remains unpublished in 50 years after its creation is completed, it shall no longer be protected hereunder.
     第二十一条  公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
    法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
    电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
Section 4: Limitation on Rights
第四节  权利的限制
Article 22    Under the following circumstances, a work may be used without authorization from the copyright owner and without payment of remuneration thereto, provided that the author's name and the title of the work shall be indicated and other rights to which the copyright owner is entitled under this Law shall not be infringed:
(1) A person's use of others' published works for his or her own study, research, or enjoyment;
(2) A proper citation of others' published works in a work for introducing, or commenting on, a particular work or for elaborating on a particular question;
(3) An inevitable show or citation of a published work via a medium such as a newspaper, periodical, radio channel, or television channel, for reporting news on current events;
(4) Publishing or broadcasting an article on current events related to a political, economic, or religious topic via a medium such as a newspaper, periodical, radio station, or television station, if the article is already publicized via another medium such as a newspaper, periodical, radio channel, or television channel, except when the author has declared to prohibit the publication and broadcast thereof;
(5) Publishing or broadcasting, via a medium such as a newspaper, periodical, radio channel, or television channel, a speech delivered at a public gathering, except when the author has declared to prohibit the publication and broadcast thereof;
(6) Translating, or reproducing in a small number of copies, a published work for teachers' or scientific researchers' use in their classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduced copies shall neither be published nor distributed;
(7) A State organ's use of a published work, within a reasonable extent, for performing its official duties;
(8) Reproduction made by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery, etc., of a work among its collections, for the purpose of displaying or preserving an edition of the work;
(9) Performing a published work, on a free of charge basis, with neither collection of fees from the public nor payment of remuneration to the performer(s);
(10) Copying, painting, photographing, or visually recording artworks placed or displayed in outdoor public places;
(11) Translating a published work created in the Chinese Han language by a Chinese citizen, legal person or other organization into a written work in a language used by a domestic minority nationality for publishing and distribution in China; and
(12) Publishing a Braille work transformed from a published work.
The provisions of the preceding paragraph are applicable to limiting the rights of publishers, performers, producers of sound or visual recordings, radio stations, and television stations.
     第二十二条  在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
    (一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
    (二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
    (三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
    (四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;
    (五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
    (六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
    (七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
    (八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
    (九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;
    (十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
    (十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
    (十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
    前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
Article 23    Where a textbook is compiled and published in order to implement the system of nine-year compulsory education and the State plans for education, the textbook may contain compilation of segments of published works or short written works, musical works, fine art works in form of single-piece, or photographic works that have been published, without having to obtain the copyright owners' authorization, insofar as the remunerations are paid and the authors' names and the works' titles are indicated, in accordance with the relevant provisions, and the other rights to which the copyright owner entitled hereunder shall not be infringed.
The provisions of the preceding paragraph are applicable to limiting the rights of publishers, performers, sound or visual recording producers, radio stations, and television stations.
     第二十三条  为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
    前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
Chapter 3: Contracts for Copyright Licensing and Transfer
第三章  著作权许可使用和转让合同
Article 24    Use of another's work shall be subject to the conclusion of a licensing contract with the copyright owner, unless the license is exemptible as otherwise permitted by this Law.
A licensing contract shall contain the following main contents:
(1) Type(s) of the right(s) to be licensed for use;
(2) Whether the right(s) to be licensed for use is (are) exclusive or non-exclusive;
(3) Geographic range and term of the license;
(4) Standard rate and method for remuneration payment;
(5) Liability for breach of the contract; and
(6) Other issues deemed by the parties as necessary to be agreed upon.
     第二十四条  使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
    许可使用合同包括下列主要内容:
    (一)许可使用的权利种类;
    (二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
    (三)许可使用的地域范围、期间;
    (四)付酬标准和办法;
    (五)违约责任;
    (六)双方认为需要约定的其他内容。
Article 25    A written contract shall be concluded if any of the rights listed under Items (5) to (17) in Paragraph 1 of Article 10 hereof. A right transfer contract shall contain the following main contents:
(1) Title of the work;
(2) Right(s) to be transferred and geographic area thereof;
(3) Transfer price;
(4) Payment date and method for the transfer price;
(5) Liability for breach of the contract; and
(6) Other issues that the parties deem necessary to be agreed upon.
     第二十五条  转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
    权利转让合同包括下列主要内容:
    (一)作品的名称;
    (二)转让的权利种类、地域范围;
    (三)转让价金;
    (四)交付转让价金的日期和方式;
    (五)违约责任;
    (六)双方认为需要约定的其他内容。
Article 26    In the case of pledge of copyright, the pledgor and pledgee shall apply for pledge registration with the State Council's copyright administrative department.
     第二十六条  以著作权出质的,由出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。
Article 27    If a right is not clearly specified by a copyright owner as to be licensed or transferred under a license or transfer contract, the other party shall not exercise that right without the copyright owner's consent.
     第二十七条  许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。
Article 28    The standard remuneration rate for using a work may be agreed upon by the interested parties. The remuneration may also be paid according to the standard rate for remuneration jointly specified by the State Council's copyright administrative department and other relevant departments. Where the agreement between the parties is inexplicit, the remuneration shall be paid according to the standard remuneration rate jointly specified by the State Council's copyright administrative department and other relevant departments.
     第二十八条  使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。
Article 29    Where publishers, performers, sound or visual recording producers, radio stations, television stations, etc., use others' works in accordance with the relevant provisions hereof, they shall not infringe the authors' rights of authorship, alteration, integrity, or entitlement to remuneration.
     第二十九条  出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。
Chapter 4: Publishing, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast
Section 1: Publishing of Books, Newspapers and Periodicals
第四章  出版、表演、录音录像、播放
第一节  图书、报刊的出版
Article 30    When publishing a book, the book publisher shall conclude a publication contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
     第三十条  图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。
Article 31    Where a work is delivered by the copyright owner for publication, the exclusive publishing right owned by the book publisher under a contract shall be protected by law, and other persons are prohibited from publishing the work.
     第三十一条  图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
Article 32    When delivering a work, the copyright owner shall deliver it within the time limit specified in the contract. When publishing a book, the book publisher shall observe the quality requirements and time limit specified in the contract.
A book publisher shall bear civil responsibility in accordance with Article 53 hereof if its publication fails to conform to the time limit specified in the contract.
In reprinting or republishing a work, the book publisher shall notify and pay remuneration to the copyright owner. If the publisher of a book refuses to reprint or republish a book when it becomes out of stock, the copyright owner shall be entitled to terminate the contract.
     第三十二条  著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。
    图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第五十四条的规定承担民事责任。
    图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。
Article 33    After a copyright owner submits a manuscript to a newspaper or periodical office for publication, if the copyright owner fails to receive the office's notification of its decision to publish the manuscript, either within 15 days in the case of a newspaper office, or within 30 days in the case of a periodical office, the copyright owner may submit the same work to another newspaper or periodical office, unless otherwise agreed by the two parties.
Unless a work is prohibited from being reprinted or excerpted as the copyright owner declares, another newspaper or periodical may, after publication of that work, reprint it or publish it as an excerpt or material, subject to payment of remuneration to the copyright owner in accordance with the relevant provisions.
     第三十三条  著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。
    作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。
Article 34    A book publisher may revise and/or abridge a work subject to its author's authorization.
A newspaper or periodical office may revise and/or abridge the wording of a work. Alteration of the content of the work shall be subject to the author's authorization.
     第三十四条  图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。
    报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。
Article 35    In publishing a work produced through adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the owner(s) of the copyright in the adapted, translated, annotated, arranged or compiled work and in the original work.
     第三十五条  出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Article 36    A publisher shall be entitled to authorize or prohibit others' use of the layout design of its published book or periodical.
The duration of protection for the rights set forth in the preceding paragraph shall be ten years, and shall end on 31 December of the tenth year after the book or periodical's first publication in which that layout is used.
     第三十六条  出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、期刊的版式设计。
    前款规定的权利的保护期为十年,截止于使用该版式设计的图书、期刊首次出版后第十年的12月31日。
Section 2: Performance
第二节  表演
Article 37    When using another's work in a performance, the performer (as either an individual or an organization) shall obtain authorization from, and pay remuneration to, the copyright owner. When organizing a performance, a performance organizer shall obtain authorization from, and pay remuneration to, the copyright owner.
When a work produced through adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work is to be used in a performance, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or arranged work and in the original work.
     第三十七条  使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。
    使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Article 38    A performer shall, in a performance thereof, have the following rights:
(1) To be identified as a performer;
(2) To have the performer's performing image protected from distortion;
(3) To authorize others to transmit the performer's live performance via live broadcast and public transmission, and to receive remuneration;
(4) To authorize others to make a sound or visual recording, and to receive remuneration;
(5) To authorize others to reproduce and/or distribute a sound or visual recording of the performer's performance, and to receive remuneration; and
(6) To authorize others to disseminate to the public the performer's performance via information network, and to receive remuneration.
If a licensee uses a work in any of the manners set forth in Items (3) to (6) of the preceding paragraph, the licensee shall also obtain authorization from, and pay remuneration to, the copyright owner.
     第三十八条  表演者对其表演享有下列权利:
    (一)表明表演者身份;
    (二)保护表演形象不受歪曲;
    (三)许可他人从现场直播和公开传送其现场表演,并获得报酬;
    (四)许可他人录音录像,并获得报酬;
    (五)许可他人复制、发行录有其表演的录音录像制品,并获得报酬;
    (六)许可他人通过信息网络向公众传播其表演,并获得报酬。
    被许可人以前款第(三)项至第(六)项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 39    The term of protection for the rights under Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 37 hereof shall be free from limitation.
The term of protection for the rights under Items (3) to (6) of Paragraph 1 of Article 37 shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the performance takes place.
     第三十九条  本法第三十八条第一款第(一)项、第(二)项规定的权利的保护期不受限制。
    本法第三十八条第一款第(三)项至第(六)项规定的权利的保护期为五十年,截止于该表演发生后第五十年的12月31日。
Section 3: Sound or Visual Recording
第三节  录音录像
Article 40    Where a producer of a sound or visual recording uses another's work to produce a sound or visual recording, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the copyright owner.
Where a producer of a sound or visual recording uses a work produced through adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or arranged work and in the original work.
Where a sound recording producer produces a sound recording by using a music piece that has been lawfully recorded by another person as a sound recording, the copyright owner's authorization may be omitted subject to payment of remuneration in accordance with the relevant provisions. If the copyright owner declares to prohibit the use of that work, the work shall not be used.
     第四十条  录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
    录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。
    录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
Article 41    Where a sound or visual recording producer produces a sound or visual recording, a contract shall be concluded with, and remuneration shall be paid to, the performer.
     第四十一条  录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
Article 42    With respect to a sound or visual recording produced by a sound or visual recording producer, the producer shall be entitled to license others to reproduce, distribute or rent out the recording, or disseminate it to the public via information network, and to receive remuneration thereby. The term of protection for the rights shall be 50 years, and shall end on 31 December of the 50th year after the completion of the first production of the recording.
Where a licensee reproduces or distributes a sound or visual recording or disseminates it to the public via information network, additional authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the copyright owner and the performer.
     第四十二条  录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
    被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付报酬。
Section 4: Broadcasting by a Radio or Television Station
第四节  广播电台、电视台播放
Article 43    Where a radio or television station broadcasts another's unpublished work, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the copyright owner.
Where a radio or television station wishes to broadcast another's published work, the copyright owner's authorization may be omitted subject to payment of remuneration.
     第四十三条  广播电台、电视台播放他人未发表的作品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
    广播电台、电视台播放他人已发表的作品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。
Article 44    Where a radio or television station broadcasts a published sound recording, the copyright owner's authorization may be omitted subject to payment of remuneration, unless otherwise agreed by the parties. Specific measures in connection therewith shall be formulated by the State Council.
     第四十四条  广播电台、电视台播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。当事人另有约定的除外。具体办法由国务院规定。
Article 45    A radio or television station shall have the right to prohibit the following acts that are not subject to its authorization:
(1) Rebroadcasting the radio or television program that it has broadcast; and
(2) Recording, onto a sound or visual medium, the radio or television program that it has broadcast and to reproduce the sound or visual medium.
The term of protection for the rights set forth in the preceding paragraph shall be 50 years and shall end on 31 December of the 50th year after the first broadcast of the radio or television program.
     第四十五条  广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
    (一)将其播放的广播、电视转播;
    (二)将其播放的广播、电视录制在音像载体上以及复制音像载体。
    前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。
Article 46    Where a television station broadcasts another's cinematographic work, work created by means similar to cinematography, or visual recording, authorization shall be obtained from, and remuneration shall be paid to, the producer thereof. Where a television station broadcasts another's visual recording, authorization shall also be obtained from, and remuneration shall also be paid to, the copyright owner.
     第四十六条  电视台播放他人的电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、录像制品,应当取得制片者或者录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Chapter 5: Legal Liability and Law Enforcement Measures
第五章  法律责任和执法措施
Article 47    Those who have committed any of the following infringing actions shall bear civil liability such as ceasing the infringement, eliminating the impacts, making an apology, or compensating for the losses, according to the specific situation:
(1) Publishing a work without the copyright owner's authorization;
(2) Publishing a work jointly created with others as a work solely created by oneself, without the other joint author(s)' authorization;
(3) Affixing one's name to another's work for one's own fame and profit, without participating in the creation thereof;
(4) Distorting or falsifying another's work;
(5) Plagiarizing another's work;
(6) Using a work, without the copyright owner's authorization, through exhibition or by means of cinematography or similar thereto, or in ways such as adaptation, translation, or annotation, unless otherwise specified in this Law;
(7) Using another's work without paying remuneration that is due and payable;
(8) Renting out a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, computer software, or a sound or visual recording, without the authorization of the copyright owner(s) or copyright-related right owner(s), unless otherwise specified in this Law;
(9) Using the layout of a book or periodical published by a publisher, without the publisher's authorization;
(10) Live broadcasting or publicly transmitting a performer's live performance, or recording the performance without the performer's authorization; or
(11) Other acts infringing upon a copyright or a copyright-related right or interest.
     第四十七条  有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
    (一)未经著作权人许可,发表其作品的;
    (二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
    (三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
    (四)歪曲、篡改他人作品的;
    (五)剽窃他人作品的;
    (六)未经著作权人许可,以展览、摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品,或者以改编、翻译、注释等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
    (七)使用他人作品,应当支付报酬而未支付的;
    (八)未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的,本法另有规定的除外;
    (九)未经出版者许可,使用其出版的图书、期刊的版式设计的;
    (十)未经表演者许可,从现场直播或者公开传送其现场表演,或者录制其表演的;
    (十一)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
Article 48    Those who have committed any of the following infringing actions shall bear civil liability such as ceasing the infringement, eliminating the impacts, making an apology, or compensating for the losses, and a copyright administrative department may, if the public interest is also harmed, order the infringer to cease the infringing action, confiscate the infringer's illegal gains, confiscate and destroy the infringing reproduction(s), and impose a fine; or may also, in the event of a serious case, confiscate the materials, tools, equipment, etc., used for producing the infringing reproduction(s); or subject the infringer to criminal liability in accordance with the law, if the infringement constitutes a crime:
(1) Reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting or compiling a work, or disseminating the work to the public via information network without the copyright owner's authorization, except as otherwise specified in this Law;
(2) Publishing a book in which another person has the exclusive right of publication;
(3) Reproducing and/or distributing a sound or visual recording of a performance, or disseminating the performance to the public via information network without the performer's authorization, except as otherwise specified in this Law;
(4) Reproducing and/or distributing a sound or visual recording, or disseminating such a recording to the public via information network without the producer's authorization, except as otherwise specified in this Law;
(5) Broadcasting or reproducing a radio or television program without authorization, except as otherwise specified in this Law;
(6) Intentionally circumventing or destroying, without the authorization of the copyright owner or copyright-related right owner, the technological measures applied by the copyright owner or copyright-related right owner to protect the right owner's copyright or copyright-related rights in a work, sound recording, visual recording, etc., except as otherwise specified in laws or administrative regulations;
(7) Intentionally removing or modifying the right management information in electronic form contained in a work, sound recording, visual recording, etc., without authorization of the copyright owner or copyright-related right owner, except as otherwise provided by laws or administrative regulations; or
(8) Producing or selling a work involving passing off of another's name as one's own.
     第四十八条  有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害公共利益的,可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,并可处以罚款;情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
    (一)未经著作权人许可,复制、发行、表演、放映、广播、汇编、通过信息网络向公众传播其作品的,本法另有规定的除外;
    (二)出版他人享有专有出版权的图书的;
    (三)未经表演者许可,复制、发行录有其表演的录音录像制品,或者通过信息网络向公众传播其表演的,本法另有规定的除外;
    (四)未经录音录像制作者许可,复制、发行、通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的,本法另有规定的除外;
    (五)未经许可,播放或者复制广播、电视的,本法另有规定的除外;
    (六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避开或者破坏权利人为其作品、录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的,法律、行政法规另有规定的除外;
    (七)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意删除或者改变作品、录音录像制品等的权利管理电子信息的,法律、行政法规另有规定的除外;
    (八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
Article 49    Where copyright or a copyright-related right is infringed upon, the infringer shall make compensation according to the actual losses incurred by the right owner. Where the actual losses are difficult to calculate, the compensation may be paid according to the illegal gains obtained by the infringer. The compensation amount shall also include the reasonable expenses incurred by the right owner for preventing the infringement.
Where neither the actual losses incurred by the right owner nor the illegal gains obtained by the infringer is determinable, the people's court shall, in accordance with the particulars of the specific infringement, render a ruling to award compensation in an amount not more than RMB500,000.
     第四十九条  侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
    权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。
Article 50    Where a copyright owner or copyright-related right owner has evidence to prove that another person is infringing or is about to infringe the right owner's rights, in which case the failure to immediately stop the infringement will cause irreparable damage to the right owner's lawful rights and interests, the right owner may, prior to filing an action, apply to a people's court for an order to stop the infringement and to adopt property preservation measures.
In handling an application referred to in the preceding paragraph, the people's court shall apply the provisions of Articles 93 to 96 and 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
     第五十条  著作权人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
    人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。
Article 51    In order to stop an act of infringement, a copyright owner or copyright-related right owner may, under the circumstance where the evidence is likely to be lost or difficult to obtain, apply to a people's court for evidence preservation prior to filing an action.
The people's court must make a ruling within 48 hours after accepting an application. Where a ruling is made to adopt preservation measures, the adoption shall take place immediately.
The people's court may order the applicant to provide guarantee; and may dismiss the application if the applicant fails to provide guarantee.
Where the applicant fails to file an action within 15 days after the people's court adopts preservation measures, the people's court shall cancel the preservation measures.
     第五十一条  为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
    人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。
    人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
    申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。
Article 52    In the trial of  a case involving an infringement upon a copyright or a copyright-related right, a people's court may confiscate the illegal gains, the infringing reproductions and the property used in the illegal activities.
     第五十二条  人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。
Article 53    A publisher or producer of a reproduction shall bear legal liability if the publisher or producer fails to prove that the publication or production thereof has been lawfully authorized. A distributor of a reproduction, or a lessor of a reproduction of a cinematographic work, a work created by means similar to cinematography, computer software, a sound recording or visual recording shall bear legal liability if the distributor or lessor fails to prove that the reproduction distributed or leased thereby is lawfully sourced.
     第五十三条  复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Article 54    A party that fails to perform its contractual obligations or fails to conform to the agreed conditions in performing its contractual obligations shall bear civil liability in accordance with the relevant laws such as the General Principles of the Civil Law and the Contract Law of the People's Republic of China.
     第五十四条  当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》等有关法律规定承担民事责任。
Article 55    A copyright dispute may be resolved through mediation; or alternatively, it may be submitted to an arbitration institution for arbitration in accordance with a written arbitration agreement or the arbitration clause in a copyright contract reached between the parties.
Where parties have neither reached a written arbitration agreement nor included an arbitration clause in their copyright contract, an action may be filed directly with a people's court.
     第五十五条  著作权纠纷可以调解,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
    当事人没有书面仲裁协议,也没有在著作权合同中订立仲裁条款的,可以直接向人民法院起诉。
Article 56    Where a party refuses to accept an administrative punishment, it may file an action with a people's court within three months after the date of receipt of the written administrative decision on the punishment. Where the party has neither filed an action nor carried out the performance thereof upon expiration of the term, the copyright administrative department may apply to the people's court for enforcement of the decision.
     第五十六条  当事人对行政处罚不服的,可以自收到行政处罚决定书之日起三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。
Chapter 6: Supplementary Provisions
第六章  附则
Article 57    For the purposes of this Law, author's right shall mean copyright.
     第五十七条  本法所称的著作权即版权。
Article 58    For the purposes of Article 2 of this Law, publication shall mean the reproduction and distribution of a work.
     第五十八条  本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。
Article 59    Measures for the protection of computer software and the right of dissemination via information network shall be separately formulated by the State Council.
     第五十九条  计算机软件、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
Article 60    With respect to a right of a copyright owner, publisher, performer, sound or visual recording producer, radio or television station, as specified herein, the right shall be protected pursuant hereto if the term of protection for that right set forth herein has not expired on the date of implementation hereof.
Any infringement or breach of contract that occurrs prior to the implementation of this Law shall be punished in accordance with the relevant provisions and policies in effect at the time when the infringement or breach of contract occurrs.
     第六十条  本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。
    本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
Article 61    This Law shall take effect as of 1 June 1991.
     第六十一条  本法自1991年6月1日起施行。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:融资融券试点业务将转入常规监管
下一篇:中英文对照:中华人民共和国国家赔偿法
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规...
· 中华人民共和国非物质文化遗产法(...
· 中华人民共和国刑法修正案(八)中...
· 中华人民共和国车船税法(中英文对...
· 《中华人民共和国涉外民事关系法律...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· [中英对照] 中华人民共和国公司...
· 国家外汇管理局综合司关于非法网络...
· 中华人民共和国香港特别行政区基本...
· 中英文对照:中华人民共和国物权法
· 电子病历基本架构与数据标准
· 2003年4月27日中华人民共和...
· 房地产企业会计制度
· 《1979年国际海上搜寻救助公约...
· 中华人民共和国卫生部关于印发《卫...
· 建设部关于贯彻《国务院关于深化改...
· 国家广播电影电视总局关于通过“电...
· 民事案件案由规定
· 国家烟草专卖局关于全面加强烟草行...
· 国土资源部办公厅关于开展“十一五...
· 卫生行政处罚程序
· 中国海事局关于客船救生设备配备...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810