法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
金融法律  
外商投资合伙企业登记管理规定
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/4/7 18:35:00

国家工商行政管理总局令
第四十七号
    《外商投资合伙企业登记管理规定》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会审议通过,现予公布,自2010年3月1日起施行。
    周伯华
    二○一○年年一月二十九日
    外商投资合伙企业登记管理规定
    第一章  总则
    第二章  设立登记
    第三章  变更登记
    第四章  注销登记
    第五章  分支机构登记
    第六章  登记程序
    第七章  年度检验及证照管理
    第八章  法律责任
    第九章  附则
    第一章  总则
Article 1    In order to regulate the establishment of partnership enterprises in China by foreign enterprises or individuals and facilitate foreign enterprises or individuals to invest in China by way of establishing partnership enterprises, expand foreign economic cooperation and technology exchanges, these Regulations are hereby enacted in accordance with the Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Partnership Enterprise Law, the Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises in China by Foreign Enterprises or Individuals and the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises in the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises).
       第一条  为了规范外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业的行为,便于外国企业或者个人以设立合伙企业的方式在中国境内投资,扩大对外经济合作和技术交流,依据《中华人民共和国合伙企业法》(以下简称《合伙企业法》)、《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》和《中华人民共和国合伙企业登记管理办法》(以下简称《合伙企业登记管理办法》),制定本规定。
Article 2    For the purposes of these Regulations, a foreign-invested partnership enterprise shall mean a partnership enterprise established in China by two or more foreign enterprises or individuals and a partnership enterprise established in China by foreign enterprises or individuals and Chinese natural persons, legal persons and other organizations in China.
These Regulations shall apply to the establishment registration, change and cancellation of registration of a foreign-invested partnership enterprise.
An applicant applying for the registration of a foreign-invested partnership enterprise shall take responsibility for the authenticity of the application materials.
       第二条  本规定所称外商投资合伙企业是指2个以上外国企业或者个人在中国境内设立的合伙企业,以及外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立的合伙企业。
    外商投资合伙企业的设立、变更、注销登记适用本规定。
    申请办理外商投资合伙企业登记,申请人应当对申请材料的真实性负责。
Article 3    A foreign-invested partnership enterprise shall comply with the provisions of the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, administrative regulations and rules and shall follow the industry policy for foreign investment.
The State encourages foreign enterprises or individuals with advanced technologies and management experience to establish partnership enterprises in China so as to promote the development of industries such as modern service industry.
Foreign-invested partnership enterprises shall not be established for projects that are prohibited in or indicated as "for equity joint ventures only", "for cooperative joint ventures only", "for equity and cooperative joint ventures only", "for enterprises in which the Chinese parties hold the controlling stake" or "for enterprises in which the Chinese parties hold a relative controlling stake" the Guidance Catalogue with Respect to Industries for Foreign Investment, or projects that are subject to certain foreign investment ratio requirement.
       第三条  外商投资合伙企业应当遵守《合伙企业法》以及其他有关法律、行政法规、规章的规定,应当符合外商投资的产业政策。
    国家鼓励具有先进技术和管理经验的外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业,促进现代服务业等产业的发展。
    《外商投资产业指导目录》禁止类和标注“限于合资”、“限于合作”、“限于合资、合作”、“中方控股”、“中方相对控股”和有外资比例要求的项目,不得设立外商投资合伙企业。
Article 4    A foreign-invested partnership enterprise may engage in operation activities only after it has been registered and has acquired the Business License for Foreign-invested Partnership Enterprise in accordance with the law.
       第四条  外商投资合伙企业经依法登记,领取《外商投资合伙企业营业执照》后,方可从事经营活动。
Article 5    The State Administration for Industry & Commerce takes charge of the administrative work for the registration of foreign-invested partnership enterprises all over the country.
The local administrations for industry & commerce with right to approve registrations of foreign-invested enterprises authorized by the State Administration for Industry & Commerce (hereinafter referred to as "Enterprise Registration Authorities") are responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnership enterprises within their jurisdictions.
The administrations for industry & commerce of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the State plan and sub-provincial cities are responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnership enterprises with investment as their core business.
       第五条  国家工商行政管理总局主管全国的外商投资合伙企业登记管理工作。
    国家工商行政管理总局授予外商投资企业核准登记权的地方工商行政管理部门(以下称企业登记机关)负责本辖区内的外商投资合伙企业登记管理。
    省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级市工商行政管理部门负责以投资为主要业务的外商投资合伙企业的登记管理。
Chapter 2 Establishment Registration
    第二章  设立登记
Article 6    The establishment of foreign-invested partnership enterprises shall meet the conditions prescribed in the Partnership Enterprise Law and the Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises in China by Foreign Enterprises or Individuals.
Wholly State-owned companies, State-owned enterprises, listed companies and public welfare institutions and social organizations may not serve as general partners.

       第六条  设立外商投资合伙企业,应当具备《合伙企业法》和《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》规定的条件。
    国有独资公司、国有企业、上市公司以及公益性的事业单位、社会团体不得成为普通合伙人。
Article 7    The registration items of a foreign-invested partnership enterprise include:
(1) Name;
(2) Main business premises;
(3) Executive partners;
(4) Business Scope;
(5) Type of partnership enterprise;
(6) The partners' names, countries (regions) and residences, ways of assuming responsibilities, amount of capital contribution undertaken or actually paid, the payment period, the method of contribution and evaluation.
If the term of partnership is specified in the partnership agreement, the registration items shall include the term of partnership.
If the executive partners are foreign enterprises, Chinese legal persons or other organizations, the registration items shall include the representatives designated by the foreign enterprises, Chinese legal persons or other organizations (hereinafter referred to as the "Designated Representatives").
       第七条  外商投资合伙企业的登记事项包括:
    (一)名称;
    (二)主要经营场所;
    (三)执行事务合伙人;
    (四)经营范围;
    (五)合伙企业类型;
    (六)合伙人姓名或者名称、国家(地区)及住所、承担责任方式、认缴或者实际缴付的出资数额、缴付期限、出资方式和评估方式。
    合伙协议约定合伙期限的,登记事项还应当包括合伙期限。
    执行事务合伙人是外国企业、中国法人或者其他组织的,登记事项还应当包括外国企业、中国法人或者其他组织委派的代表(以下简称委派代表)。
Article 8    The name of a foreign-invested partnership enterprise shall comply with the regulations of the State on the administration of the registration of enterprises' names.
       第八条  外商投资合伙企业的名称应当符合国家有关企业名称登记管理的规定。
Article 9    A foreign-invested partnership enterprise can only have one main business premises which shall be located within the registration jurisdiction of the Enterprise Registration Authority.
       第九条  外商投资合伙企业主要经营场所只能有一个,并且应当在其企业登记机关登记管辖区域内。
Article 10    If executive partners are not specified in the partnership agreement or not yet appointed by all the general partners, all the general partners shall act as the executive partners.
Limited partners shall not act as executive partners.
       第十条  合伙协议未约定或者全体普通合伙人未决定委托执行事务合伙人的,全体普通合伙人均为执行事务合伙人。
    有限合伙人不得成为执行事务合伙人。
Article 11    Types of foreign-invested partnership enterprises shall include foreign-invested general partnership enterprises (including special general partnership enterprises) and foreign-invested limited partnership enterprises.
       第十一条  外商投资合伙企业类型包括外商投资普通合伙企业(含特殊的普通合伙企业)和外商投资有限合伙企业。
Article 12    In the event of the establishment of a foreign-invested partnership enterprise, the representative appointed by all the partners or the agent entrusted jointly by all the partners shall apply to the Enterprise Registration Authority for establishment registration.
When applying for the establishment of a foreign-invested partnership enterprise, the following documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority:
(1) Application for establishment registration signed by all the partners;
(2) The partnership agreement signed by all the partners;
(3) The subject qualification certificates or natural person identity certificates of all the partners;
(4) The certificate of the key business premise;
(5) Letter of entrustment for the representative appointed by all the partners or the agent entrusted jointly by all the partners;
(6) Letter of confirmation of all the partners on the capital contribution undertaken or actually paid by each partner;
(7) Description of compliance with industry policies for foreign investment signed by all the partners;
(8) Credit certificates issued by financial institutions that have business dealings with the foreign partner;
(9) The Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed between the foreign partner and the recipient of domestic legal documents;
(10) Other relevant documents prescribed by these Regulations.
Where approval has to be obtained for the establishment of a foreign-invested partnership enterprise as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the relevant approval documents shall also be submitted.
The subject qualification certificate or natural person identity certificate and proof of overseas residence of a foreign partner shall be notarized and certified by the competent authority in his local country and certified by the Chinese embassy (consulate) in his local country. The subject qualification certificate or natural person identity certificate and proof of overseas residence of a partner in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall be handled in accordance with the prevailing regulations.
The Power of Attorney for the Service of Legal Documents shall explicitly authorize a domestic authorized person to receive legal documents and shall specify the name, address and contact method of the authorized person. The authorized person may be an enterprise established in China by a foreign partner, a foreign-invested partnership enterprise intended to be established (If the authorized person is a foreign-invested partnership enterprise intended to be established, the entrustment shall come into force upon the establishment of the foreign-invested partnership enterprise) or other relevant entities or individuals in China.
       第十二条  设立外商投资合伙企业,应当由全体合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向企业登记机关申请设立登记。
    申请设立外商投资合伙企业,应当向企业登记机关提交下列文件:
    (一)全体合伙人签署的设立登记申请书;
    (二)全体合伙人签署的合伙协议;
    (三)全体合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明;
    (四)主要经营场所证明;
    (五)全体合伙人指定代表或者共同委托代理人的委托书;
    (六)全体合伙人对各合伙人认缴或者实际缴付出资的确认书;
    (七)全体合伙人签署的符合外商投资产业政策的说明;
    (八)与外国合伙人有业务往来的金融机构出具的资信证明;
    (九)外国合伙人与境内法律文件送达接受人签署的《法律文件送达授权委托书》;
    (十)本规定规定的其他相关文件。
    法律、行政法规或者国务院规定设立外商投资合伙企业须经批准的,还应当提交有关批准文件。
    外国合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明和境外住所证明应当经其所在国家主管机构公证认证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区合伙人的主体资格证明或者自然人身份证明和境外住所证明应当依照现行相关规定办理。
    《法律文件送达授权委托书》应当明确授权境内被授权人代为接受法律文件送达,并载明被授权人姓名或者名称、地址及联系方式。被授权人可以是外国合伙人在中国境内设立的企业、拟设立的外商投资合伙企业(被授权人为拟设立的外商投资合伙企业的,外商投资合伙企业设立后委托生效)或者境内其他有关单位或者个人。
Article 13    If the scope of operation of a foreign-invested partnership enterprise includes industries that have to be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the approval documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority.

       第十三条  外商投资合伙企业的经营范围中有属于法律、行政法规或者国务院规定在登记前须经批准的行业的,应当向企业登记机关提交批准文件。
Article 14    A foreign partner making capital contribution with RMB acquired in China in accordance with the law shall submit relevant documentary evidence such as the approval documents issued by the administrations of foreign exchange on foreign exchange dealings under capital accounts in respect of reinvestment of domestic profit in RMB or other legal revenue in RMB.
       第十四条  外国合伙人用其从中国境内依法获得的人民币出资的,应当提交外汇管理部门出具的境内人民币利润或者其他人民币合法收益再投资的资本项目外汇业务核准件等相关证明文件。
Article 15    If capital contribution is made in kind, intellectual property right, land use right or other property right and the price is determined by negotiation among all the partners, the letter of confirmation on price negotiation signed by all the partners shall be submitted to the Enterprise Registration Authority. If the price is determined by evaluation by a statutory evaluation institution entrusted by all the partners, the price evaluation certificate issued by the statutory evaluation institution in China shall be submitted to the Enterprise Registration Authority.
A foreign general partner making contribution by labor service shall submit documents on alien employment license to the Enterprise Registration Authority and the specific procedures shall be followed in accordance with the relevant regulations of the State.
       第十五条  以实物、知识产权、土地使用权或者其他财产权利出资,由全体合伙人协商作价的,应当向企业登记机关提交全体合伙人签署的协商作价确认书;由全体合伙人委托法定评估机构评估作价的,应当向企业登记机关提交中国境内法定评估机构出具的评估作价证明。
    外国普通合伙人以劳务出资的,应当向企业登记机关提交外国人就业许可文件,具体程序依照国家有关规定执行。
Article 16    For a special general partnership enterprise established in accordance with the provisions of the laws or administrative regulations, the partners' occupational qualification certificates shall be submitted to the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations if those certificates need to be submitted.
       第十六条  法律、行政法规规定设立特殊的普通合伙企业,需要提交合伙人的职业资格证明的,应当依照相关法律、行政法规规定,向企业登记机关提交有关证明。
Article 17    The issuance date of the business license of a foreign-invested partnership enterprise shall be the date of establishment of the foreign-invested partnership enterprise.
       第十七条  外商投资合伙企业营业执照的签发日期,为外商投资合伙企业成立日期。
Chapter 3 Change of registration
    第三章  变更登记
Article 18    In case of changes in the registration items of a foreign-invested partnership enterprise, the partnership enterprise shall apply to the original Enterprise Registration Authority for change of registration within 15 days from the date the decision for change is made or the change occurs.
       第十八条  外商投资合伙企业登记事项发生变更的,该合伙企业应当自作出变更决定或者发生变更事由之日起15日内,向原企业登记机关申请变更登记。
Article 19    A foreign-invested partnership enterprise applying for change of registration shall submit the following documents to the original Enterprise Registration Authority:
(1) The application for change of registration signed by the executive partner or the Designated Representative;
(2) The written decision on change signed by all the general partners or the written decision on change signed by the personnel specified in the partnership agreement;
(3) Other relevant documents prescribed by these Regulations.
Where approval has to be obtained for the changes as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the relevant approval documents shall also be submitted.
Where registration items such as the executive partner, the type of the partnership enterprise, the partner's name, way of assuming responsibilities, amount of capital contribution undertaken or actually paid, the payment period, the method of contribution and evaluation change, the signatures on the relevant application documents shall be notarized by a statutory notary institution in China.
       第十九条  外商投资合伙企业申请变更登记,应当向原企业登记机关提交下列文件:
    (一)执行事务合伙人或者委派代表签署的变更登记申请书;
    (二)全体普通合伙人签署的变更决定书或者合伙协议约定的人员签署的变更决定书;
    (三)本规定规定的其他相关文件。
    法律、行政法规或者国务院规定变更事项须经批准的,还应当提交有关批准文件。
    变更执行事务合伙人、合伙企业类型、合伙人姓名或者名称、承担责任方式、认缴或者实际缴付的出资数额、缴付期限、出资方式和评估方式等登记事项的,有关申请文书的签名应当经过中国法定公证机构的公证。
Article 20    A foreign-invested partnership enterprise intends to change its main business premises shall apply for change of registration and shall submit the certificate for the use of the new main business premises.
A foreign-invested partnership enterprise intends to relocate its main business premises out of the jurisdiction of the original Enterprise Registration Authority shall apply for the change of registration with the Enterprise Registration Authority of the place to which it will relocate. If the application is accepted by the Enterprise Registration Authority of the place to which it will relocate, the original Enterprise Registration Authority shall transfer the enterprise registration records to the Enterprise Registration Authority of the place to which the enterprise will relocate.
       第二十条  外商投资合伙企业变更主要经营场所的,应当申请变更登记,并提交新的主要经营场所使用证明。
    外商投资合伙企业变更主要经营场所在原企业登记机关辖区外的,应当向迁入地企业登记机关申请办理变更登记;迁入地企业登记机关受理的,由原企业登记机关将企业登记档案移送迁入地企业登记机关。
Article 21    In case of any change in the executive partners of a foreign-invested partnership enterprise, the amended partnership agreement signed by all the partners shall be submitted.
If the new executive partner is a foreign enterprise, a Chinese legal person or other organization, the letter of entrustment and natural person identity certificate of its Designated Representative shall be submitted.
In case of any change in the Designated Representative of an executive partner, the letter of entrustment and natural person identity certificate of the representative in succession shall also be submitted.
       第二十一条  外商投资合伙企业执行事务合伙人变更的,应当提交全体合伙人签署的修改后的合伙协议。
    新任执行事务合伙人是外国企业、中国法人或者其他组织的,还应当提交其委派代表的委托书和自然人身份证明。
    执行事务合伙人委派代表变更的,应当提交继任代表的委托书和自然人身份证明。
Article 22    If a foreign-invested partnership enterprise changes its business scope, the description of its compliance with the industry policies for foreign investment shall be submitted.
If the changed business scope includes industries that must be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the partnership enterprise shall apply with the original Enterprise Registration Authority for change of registration within 30 days after the date the relevant department grants the approval.
If the permit and other approval documents of a project that is included in the business scope of a foreign-invested partnership enterprise and must be approved as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council are suspended or revoked, or the valid period of the permit and other approval documents expires, the partnership enterprise shall apply with the original Enterprise Registration Authority for change of registration or cancellation of registration within 30 days after the suspension or revocation of the permit and other approval documents or the expiry of the valid period of the permit and other approval documents.
       第二十二条  外商投资合伙企业变更经营范围的,应当提交符合外商投资产业政策的说明。
    变更后的经营范围有属于法律、行政法规或者国务院规定在登记前须经批准的行业的,合伙企业应当自有关部门批准之日起30日内,向原企业登记机关申请变更登记。
    外商投资合伙企业的经营范围中属于法律、行政法规或者国务院规定须经批准的项目被吊销、撤销许可证或者其他批准文件,或者许可证、其他批准文件有效期届满的,合伙企业应当自吊销、撤销许可证、其他批准文件或者许可证、其他批准文件有效期届满之日起30日内,向原企业登记机关申请变更登记或者注销登记。
Article 23    A foreign-invested partnership enterprise intends to change the type of partnership enterprise shall, based on the establishment conditions for the enterprise type to which the enterprise intends to change, apply with the Enterprise Registration Authority for change of registration within the stipulated period and shall submit the relevant documents in accordance with the law.
       第二十三条  外商投资合伙企业变更合伙企业类型的,应当按照拟变更企业类型的设立条件,在规定的期限内向企业登记机关申请变更登记,并依法提交有关文件。
Article 24    The partner of a foreign-invested partnership enterprise that changes its name or residence shall submit the relevant certification documents proving the change of name or residence.
The certification documents proving the change of the name, country (region) or overseas residence of a foreign partner shall be notarized and certified by the competent authority in his/her origin country and certified by the Chinese embassy (consulate) in his/her origin country. The certification documents proving the change of the name, region or overseas residence of a partner from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall be handled in accordance with the prevailing regulations.
       第二十四条  外商投资合伙企业合伙人变更姓名(名称)或者住所的,应当提交姓名(名称)或者住所变更的证明文件。
    外国合伙人的姓名(名称)、国家(地区)或者境外住所变更证明文件应当经其所在国家主管机构公证认证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区合伙人的姓名(名称)、地区或者境外住所变更证明文件应当依照现行相关规定办理。
Article 25    Where a partner intends to increase or decrease its capital contribution to a foreign-invested partnership enterprise, the partner shall submit to the original Enterprise Registration Authority the letter of confirmation in respect of the contribution undertaken or actually paid by that partner signed by all the partners or the personnel specified in the partnership agreement.
       第二十五条  合伙人增加或者减少对外商投资合伙企业出资的,应当向原企业登记机关提交全体合伙人签署的或者合伙协议约定的人员签署的对该合伙人认缴或者实际缴付出资的确认书。
Article 26    For a new partner, a foreign-invested partnership enterprise shall apply with the original registration authority for change of registration and shall submit documents in accordance with the relevant provisions of Chapter 2 of the Administrative Regulations for the Registration of Foreign-invested Partnership Enterprises.
If the new partner joins the foreign-invested partnership enterprise on the basis of transfer of part or all of the original partner's share of property in the foreign-invested partnership enterprise, the agreement on the transfer of the share of property shall be submitted.
       第二十六条  新合伙人入伙的,外商投资合伙企业应当向原登记机关申请变更登记,提交的文件参照本规定第二章的有关规定。
    新合伙人通过受让原合伙人在外商投资合伙企业中的部分或者全部财产份额入伙的,应当提交财产份额转让协议。
Article 27   If all the foreign partners withdraw from a foreign-invested partnership enterprise but the partnership enterprise continues to exist, the enterprise shall apply for change of registration in accordance with the procedures prescribed by the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第二十七条  外商投资合伙企业的外国合伙人全部退伙,该合伙企业继续存续的,应当依照《合伙企业登记管理办法》规定的程序申请变更登记。
Article 28    In the event that the amendment to a partnership agreement does not involve the registration items, the foreign-invested partnership enterprise shall submit the amended partnership agreement or the resolution on the amendment of the partnership agreement to the original Enterprise Registration Authority for record-filing.
       第二十八条  合伙协议修改未涉及登记事项的,外商投资合伙企业应当将修改后的合伙协议或者修改合伙协议的决议送原企业登记机关备案。
Article 29    A foreign partner changing the recipient of domestic legal documents shall re-sign the Power of Attorney for the Service of Legal Documents and shall submit the same to the original Enterprise Registration Authority for record-filing.
       第二十九条  外国合伙人变更境内法律文件送达接受人的,应当重新签署《法律文件送达授权委托书》,并向原企业登记机关备案。
Article 30    If any change in the registration items of a foreign-invested partnership enterprise involves a change in the business license, the Enterprise Registration Authority shall replace the business license.
       第三十条  外商投资合伙企业变更登记事项涉及营业执照变更的,企业登记机关应当换发营业执照。
Chapter 4 Cancellation of registration
    第四章  注销登记
Article 31    If a foreign-invested partnership enterprise dissolves, the liquidators shall conduct liquidation in accordance with the provisions of the Partnership Enterprise Law. The liquidators shall file the list of liquidator members to the Enterprise Registration Authority for record within 10 days from the date of designation.
       第三十一条  外商投资合伙企业解散,应当依照《合伙企业法》的规定由清算人进行清算。清算人应当自被确定之日起10日内,将清算人成员名单向企业登记机关备案。
Article 32    If a foreign-invested partnership enterprise dissolves, the liquidators shall go through the formalities for the cancellation of registration with the original Enterprise Registration Authority within 15 days from the date on which the the liquidation ends.
       第三十二条  外商投资合伙企业解散的,清算人应当自清算结束之日起15日内,向原企业登记机关办理注销登记。
Article 33    A foreign-invested partnership enterprise going through the formalities for the cancellation of registration shall submit the following documents:
(1) The application for the cancellation of registration signed by the liquidators;
(2) Documents regarding the bankruptcy ruling of the people's court, the decision made by the foreign-invested partnership enterprise in accordance with the Partnership Enterprise Law, closure order issued by the administrative authority, the suspension of the business license or documents on cancellation of the foreign-invested partnership enterprise in accordance with the law;
(3) The liquidation report signed and sealed by all the partners (The liquidation report shall include explanation of the completion of formalities of tax payment and payment of customs duty).
A foreign-invested partnership enterprise with branch institutions that applies for cancellation of registration shall also submit the branch institution's certificate for cancellation of registration.
A foreign-invested partnership enterprise going through the formalities for cancellation of registration shall return the business license.
       第三十三条  外商投资合伙企业办理注销登记,应当提交下列文件:
    (一)清算人签署的注销登记申请书;
    (二)人民法院的破产裁定、外商投资合伙企业依照《合伙企业法》作出的决定、行政机关责令关闭、外商投资合伙企业依法被吊销营业执照或者被撤销的文件;
    (三)全体合伙人签名、盖章的清算报告(清算报告中应当载明已经办理完结税务、海关纳税手续的说明)。
    有分支机构的外商投资合伙企业申请注销登记,还应当提交分支机构的注销登记证明。
    外商投资合伙企业办理注销登记时,应当缴回营业执照。
Article 34    After cancelling the registration with the Enterprise Registration Authority, a foreign-invested partnership enterprise may be terminated.
       第三十四条  经企业登记机关注销登记,外商投资合伙企业终止。
Chapter 5 Registration of branch institutions
    第五章  分支机构登记
Article 35    A foreign-invested partnership enterprise that intends to establish a branch institution shall apply for establishment registration with the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution to be located.
       第三十五条  外商投资合伙企业设立分支机构,应当向分支机构所在地的企业登记机关申请设立登记。
Article 36    The registration items of a branch institution include: the name, business premises and business scope of the branch institution and the name and residence of the person-in-charge of the branch institution.
The branch institution shall not operate businesses beyond the business scope of the foreign-invested partnership enterprise.
If a partnership term is specified for a foreign-invested partnership enterprise, the registration items of its branch institutions shall include the term of operation. The term of operation of a branch institution shall not be longer than the partnership term of the foreign-invested partnership enterprise.

       第三十六条  分支机构的登记事项包括:分支机构的名称、经营场所、经营范围、分支机构负责人的姓名及住所。
    分支机构的经营范围不得超出外商投资合伙企业的经营范围。
    外商投资合伙企业有合伙期限的,分支机构的登记事项还应当包括经营期限。分支机构的经营期限不得超过外商投资合伙企业的合伙期限。
Article 37   A foreign-invested partnership enterprise that intends to establish a branch institution shall submit the following documents to the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution is to be located:
(1) The application for the registration of the establishment of the branch institution;
(2) The written decision on the establishment of the branch institution signed by all the partners;
(3) The duplicate of the business license of the partnership enterprise to which the seal of the partnership enterprise is affixed;
(4) The letter of entrustment and identity certificate of the person designated by all the partners to be responsible for handling the matters of the branch institution;
(5) Certificate of the business premises; and
(6) Other relevant documents prescribed by these Regulations.
       第三十七条  外商投资合伙企业设立分支机构,应当向分支机构所在地的企业登记机关提交下列文件:
    (一)分支机构设立登记申请书;
    (二)全体合伙人签署的设立分支机构的决定书;
    (三)加盖合伙企业印章的合伙企业营业执照复印件;
    (四)全体合伙人委派执行分支机构事务负责人的委托书及其身份证明;
    (五)经营场所证明;
    (六)本规定规定的其他相关文件。
Article 38    If the scope of operation of the branch institution includes industries that have to be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the approval documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution locates.
       第三十八条  分支机构的经营范围中有属于法律、行政法规或者国务院规定在登记前须经批准的行业的,应当向分支机构所在地的企业登记机关提交批准文件。
Article 39    A foreign-invested partnership enterprise applying for the change or cancellation of the registration of its branch institution shall handle the application in accordance with the provisions of these Regulations with respect to the change or cancellation of the registration of foreign-invested partnership enterprises.

       第三十九条  外商投资合伙企业申请分支机构变更登记或者注销登记,比照本规定关于外商投资合伙企业变更登记、注销登记的规定办理。
Article 40    A foreign-invested partnership enterprise shall handle the record-filing with the original Enterprise Registration Authority upon presentation of the duplicate business license of the branch institution stamped with the seal within 30 days from the date of registration of the establishment of the branch institution.
If the registration item of a branch institution changes, the enterprise to which the branch institution subordinates shall file the record with the original Enterprise Registration Authority within 30 days from the date of the change of registration.
A foreign-invested partnership enterprise applying for the cancellation of registration of its branch institution shall file the record with the original Enterprise Registration Authority within 30 days from the date the registration of the branch institution is cancelled.
       第四十条  外商投资合伙企业应当自分支机构设立登记之日起30日内,持加盖印章的分支机构营业执照复印件,到原企业登记机关办理备案。
    分支机构登记事项变更的,隶属企业应当自变更登记之日起30日内到原企业登记机关办理备案。
    申请分支机构注销登记的,外商投资合伙企业应当自分支机构注销登记之日起30日内到原企业登记机关办理备案。
Article 41    The date of issuance of the business license of the branch institution shall be the date of establishment of the branch institution of the foreign-invested partnership enterprise.
       第四十一条  分支机构营业执照的签发日期,为外商投资合伙企业分支机构的成立日期。
Chapter 6    Registration procedures
    第六章  登记程序
Article 42    If the application material for registration submitted by an applicant is complete and complies with the statutory format and the Enterprise Registration Authority can process the registration on the spot, the registration shall be processed on the spot and the business license shall be issued (replaced).
Except for the situations prescribed in the preceding paragraph, the Enterprise Registration Enterprise shall decide whether to approve the registration within 20 days from the date the application is accepted. If registration is approved, the business license shall be issued (replaced). If registration is not approved, a written reply with reasons explained shall be given.
For restrictive projects that are not subject to statutory prior review and approval as specified in the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment or other projects involving the duties of relevant departments, the Enterprise Registration Authority shall seek opinions of the relevant departments in writing within five days from the date the application is accepted. The Enterprise Registration Authority shall decide whether to approve the registration within five days from the date of receipt of the written opinions from the relevant departments. If registration is approved, the business license shall be issued (replaced). If registration is not approved, a written reply with reasons explained shall be given.
       第四十二条  申请人提交的登记申请材料齐全、符合法定形式,企业登记机关能够当场登记的,应予当场登记,发给(换发)营业执照。
    除前款规定情形外,企业登记机关应当自受理申请之日起20日内,作出是否登记的决定。予以登记的,发给(换发)营业执照;不予登记的,应当给予书面答复,并说明理由。
    对于《外商投资产业指导目录》中没有法定前置审批的限制类项目或者涉及有关部门职责的其他项目,企业登记机关应当自受理申请之日起5日内书面征求有关部门的意见。企业登记机关应当在接到有关部门书面意见之日起5日内,作出是否登记的决定。予以登记的,发给(换发)营业执照;不予登记的,应当给予书面答复,并说明理由。
Article 43    Where a foreign-invested partnership enterprise intends to conduct an investment project that is subject to verification and approval of the relevant government, the enterprise shall go through the formalities for the approval of investment project in accordance with the relevant regulations of the State.
       第四十三条  外商投资合伙企业涉及须经政府核准的投资项目的,依照国家有关规定办理投资项目核准手续。
Article 44    In case of the establishment, change or cancellation of a foreign-invested partnership enterprise, the Enterprise Registration Authority shall inform the competent commerce department at the same level of the information about the establishment registration or the change or cancellation of registration of the enterprise.
       第四十四条  外商投资合伙企业设立、变更、注销的,企业登记机关应当同时将企业设立、变更或者注销登记信息向同级商务主管部门通报。
Article 45    An Enterprise Registration Authority shall record the registration items of the foreign-invested partnership enterprises in the register of foreign-invested partnership enterprises for inspection and copy by the public.
       第四十五条  企业登记机关应当将登记的外商投资合伙企业登记事项记载于外商投资合伙企业登记簿上,供社会公众查阅、复制。
Article 46    An Enterprise Registration Authority shall publish announcements on the suspension of the business licenses of foreign-invested partnership enterprises.
       第四十六条  企业登记机关吊销外商投资合伙企业营业执照的,应当发布公告。
Chapter 7 Annual inspection and license management
    第七章  年度检验和证照管理
Article 47    Foreign-investment partnership enterprises and their branch institutions shall submit documents such as the annual inspection report and undergo the annual inspection from March 1 to June 30 every year as required by the Enterprise Registration Authority.
Upon the completion of the annual inspection, the registration authority shall inform the competent commerce department at the same level of the information about the annual inspection of the foreign-invested partnership enterprises.
       第四十七条  外商投资合伙企业及其分支机构应当按照企业登记机关的要求,在每年3月1日至6月30日,提交年度检验报告书等文件,接受年度检验。
    年检结束后,登记机关应当将外商投资合伙企业年检信息向同级商务主管部门通报。
Article 48    A business license is issued with one original and one duplicate copy. Both the original and duplicate copies have the same legal effect.
A foreign-invested partnership enterprise and its branch institution may apply to the Enterprise Registration Authority for the issue of several duplicate copies of the business licenses based on business needs.
The original business license shall be placed at a conspicuous location of the business premise.
       第四十八条  营业执照分为正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。
    外商投资合伙企业及其分支机构根据业务需要,可以向企业登记机关申请核发若干营业执照副本。
    营业执照正本应当置放在经营场所的醒目位置。
Article 49    Any entity and individual shall not alter, sell, lease, lend or otherwise transfer the business license.
In case the business license is lost or damaged, a declaration that the license is void shall be published on the newspaper designated by the Enterprise Registration Authority and an application for re-issuance or replacement shall be filed with the Enterprise Registration Authority.
       第四十九条  任何单位和个人不得涂改、出售、出租、出借或者以其他方式转让营业执照。
    营业执照遗失或者毁损的,应当在企业登记机关指定的报刊上声明作废,并向企业登记机关申请补领或者更换。
Article 50    The formats of the registration documents and the original and duplicate business license of a foreign-invested partnership enterprise and its branch institution shall be determined by the State Administration for Industry & Commerce.
       第五十条  外商投资合伙企业及其分支机构的登记文书格式和营业执照的正本、副本样式,由国家工商行政管理总局制定。
Chapter 8 Legal liability
    第八章  法律责任
Article 51    The operation of partnership business in the name of a foreign-invested partnership enterprise without business license shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 36 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
The operation of a project prohibited by the Guidance Catalogue with Respect to Industries for Foreign Investment or a restrictive project without registration shall be punished by the Enterprise Registration Authority and other competent authorities in accordance with the provisions of the Measures for Investigating, Punishing and Banning Unlicensed Business Operation. If other provisions are prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, those provisions shall apply.
       第五十一条  未领取营业执照,而以外商投资合伙企业名义从事合伙业务的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第三十六条规定处罚。
    从事《外商投资产业指导目录》禁止类项目的,或者未经登记从事限制类项目的,由企业登记机关和其他主管机关依照《无照经营查处取缔办法》规定处罚。法律、行政法规或者国务院另有规定的,从其规定。
Article 52    A foreign-invested partnership enterprise getting registered by providing false documents or other deceptive means shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 37 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.

       第五十二条  提交虚假文件或者采取其他欺骗手段,取得外商投资合伙企业登记的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第三十七条规定处罚。
Article 53    If the registration item of a foreign-invested partnership enterprise changes but the enterprise does not apply for change of registration in accordance with the provisions of these Regulations, the enterprise shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 38 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第五十三条  外商投资合伙企业登记事项发生变更,未依照本规定规定办理变更登记的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第三十八条规定处罚。
Article 54    A foreign-invested partnership enterprise that does not specified in its name the words "general partnership", "special general partnership" or "limited partnership" as approved by the Enterprise Registration Authority shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 39 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第五十四条  外商投资合伙企业在使用名称中未按照企业登记机关核准的名称标明“普通合伙”、“特殊普通合伙”或者“有限合伙”字样的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第三十九条规定处罚。
Article 55    A foreign-invested partnership enterprise that does not file the amended agreement and the list of branch institutions and liquidator members that do not involve the registration items for record in accordance with these Regulations shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 40 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
A foreign-invested partnership enterprise that does not file the Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed by the foreign partner for record in accordance with these Regulations shall be ordered by the Enterprise Registration Authority to make rectification and shall be subject to a fine of less than RMB2000 if rectification is not made within the stipulated period.
       第五十五条  外商投资合伙企业未依照本规定办理不涉及登记事项的协议修改、分支机构及清算人成员名单备案的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第四十条规定处罚。
    外商投资合伙企业未依照本规定办理外国合伙人《法律文件送达授权委托书》备案的,由企业登记机关责令改正;逾期未办理的,处2000元以下的罚款。
Article 56    The liquidator of a foreign-invested partnership enterprise that does not submit the liquidator report to the Enterprise Registration Authority or submit a liquidation report that conceals important facts or omit material information shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 41 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第五十六条  外商投资合伙企业的清算人未向企业登记机关报送清算报告,或者报送的清算报告隐瞒重要事实,或者有重大遗漏的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第四十一条规定处罚。
Article 57    A foreign-invested partnership enterprise that does not undergo annual inspection in accordance with these Regulations shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 42 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第五十七条  外商投资合伙企业未依照本规定接受年度检验的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第四十二条规定处罚。
Article 58    A foreign-invested partnership enterprise that conceals the real situation and practice fraud in the annual inspection shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 43 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第五十八条  外商投资合伙企业在年度检验中,隐瞒真实情况,弄虚作假的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第四十三条规定处罚。
Article 59    A foreign-invested partnership enterprise that does not place its business license at a conspicuous location of the business premise shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 44 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第五十九条  外商投资合伙企业未将其营业执照正本置放在经营场所醒目位置的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第四十四条规定处罚。
Article 60    A foreign-invested partnership enterprise that alters, sells, leases, lends or otherwise transfers its business license shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 45 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
       第六十条  外商投资合伙企业涂改、出售、出租、出借或者以其他方式转让营业执照的,由企业登记机关依照《合伙企业登记管理办法第四十五条规定处罚。
Article 61    The relevant regulations of this Chapter shall apply to the illegal behavior of the branch institution of a foreign-invested partnership enterprise as specified in this Chapter.
       第六十一条  外商投资合伙企业的分支机构有本章规定的违法行为的,适用本章有关规定。
Article 62    The personnel assuming direct responsibility or the key person-in-charge of an Enterprise Registration Authority that violates industry policies and registers enterprises that should not be registered or does not register enterprises that should be registered shall be subject to administrative liability in accordance with the law.
The staff of an Enterprise Registration Authority that abuses his power, engages in misconduct to seek private gains, accepts bribes or prejudices the legitimate interest of a foreign-invested partnership enterprise shall be punished in accordance with the law.
       第六十二条  企业登记机关违反产业政策,对于不应当登记的予以登记,或者应当登记的不予登记的,依法追究其直接责任人或者主要负责人的行政责任。
    企业登记机关的工作人员滥用职权、徇私舞弊、收受贿赂、侵害外商投资合伙企业合法权益的,依法给予处分。
Chapter 9 Supplementary provisions
    第九章  附则
Article 63    Where a foreign enterprise or individual intends to become a partner in a partnership enterprise established in China by Chinese natural persons, legal persons or other organizations, these Regulations shall apply and the partnership enterprise shall submit an application for the change of registration to the Enterprise Registration Authority in accordance with the law.
       第六十三条  中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立的合伙企业,外国企业或者个人入伙的,应当符合本规定,并依法向企业登记机关申请变更登记。
Article 64    The domestic investment of a foreign-invested partnership enterprise with investment as its core business shall be made in compliance with the laws, administrative regulations and rules of the State governing investment of foreign enterprises.
       第六十四条  以投资为主要业务的外商投资合伙企业境内投资的,应当依照国家有关外商投资的法律、行政法规、规章办理。
Article 65    These Regulations shall apply as reference regulations where foreign-invested investment companies or foreign-invested venture investment enterprises establish partnership enterprises in China or join partnership enterprises already established by Chinese natural persons, legal persons or other organizations in China.
       第六十五条  外商投资的投资性公司、外商投资的创业投资企业在中国境内设立合伙企业或者加入中国自然人、法人和其他组织已经设立的合伙企业的,参照本规定。
Article 66    After completing the relevant registration formalities in accordance with these Regulations, a foreign-invested partnership enterprise shall go through formalities relating to foreign exchange, taxation and the customs.
       第六十六条  外商投资合伙企业依照本规定办理相关登记手续后,应当依法办理外汇、税务、海关等手续。
Article 67    These Regulations shall apply as reference regulations to circumstances where enterprises or individuals from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region establish partnership enterprises in Mainland China or join partnership enterprises already established by Mainland natural persons, legal persons or other organizations.
       第六十七条  香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的企业或者个人在内地设立合伙企业或者加入内地自然人、法人和其他组织已经设立的合伙企业的,参照本规定。
Article 68    These Regulations shall come into force from March 1, 2010.
       第六十八条  本规定自2010年3月1日起施行。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:石家庄市打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品专项行动实施方案
下一篇:郭国汀《我的律师生涯》
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 交易商协会秘书处有关负责人就《银...
· 中华人民共和国票据法释义
· 信用卡违规套现的法律规制
· 疫情下金融债权业务的违约风险如何...
· 德国股份公司法
· 外商投资合伙企业登记管理规定
· 浅议民间借贷与非法集资、非法吸收...
· 中国银监会表示对于五家大型商业银...
· 西安:投资者诉上市公司虚假陈述案...
· 金融类国有及国有控股企业绩效评价...
· 中华人民共和国保险法释义
· 融资商业计划书的基本内容
· 如何把控风险投资前沿法律问题
· 林华:金融科技与资产证券化
· 银监会:信用卡未经激活不得收费
· 中国人民银行决定上调金融机构人民...
· 农行副行长为银行暴利正名:存贷利...
· 人民币结算已扩大到非试点企业
· 股权众筹在中国的发展及面临的法律...
· 国 内 信 用 证 结 算 办 ...
· 农行代卖银保产品涉嫌欺诈 储户存...
· 保监会有关部门负责人就《关于加强...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810