法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
法律英语  
Entire Agreement, Amendment. and Language完整协议、修改、语
作者:石家庄赵丽娜律师   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2010/10/13 13:08:00

1. All the appendices to this Agreement shall be an integralpart of this Agreement.  This Agreement and all its appendices shall constitute the entire agreement between the Partieswith respect to the subject matter set forth herein and supe:rsede any and all previous oral and written discussions, nego-tiations, notices, memoranda, documents, agreements,contracts and communications between the Parties relatingto such subject matter.

‘‘with respect to"属于‘‘正式’’的用语,多用于法律、商业。文书,相当于concerning(关于;就……而言)

(b)“herein”等于in this Agreement(在本协议中)。

2. The terms and conditions herein contained, including theAppendices hereto, constitute the entire agreement between'  the parties hereto. This Contract shall supersede all previ-ous communications, eitherer oral or written, between theparties. Amendments modifying or extending the Contractshall be binding upon both parties only if in writing andsigned by a duly authorised officer or representative of each party.

(a)  "modifying or extending"相当于 which modify orextend…这个定语从句,(b)“only if in writing and signed by…”是一个省略了主语和系动词的状语从句:only if they (amendments) are inwriting and signed by ...

3.  This Agreement, entered into as of the date written above,constitutes the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof and shall be in addition to andnot in derogation of the provisions of the Supply Agree-ment. No terms or provisions of this Agreement shallll bevaried or modified by any prior or subsequent statement,conduct or act of either of the Parties, except that the Par-ties may amend this Agreement by written instruments re-ferring to and executed in the same mannerr as this Agreement.

(a)“as of”是美国英语,英国英语用“as from”,表示示“某事开始的时间或刚朗”,也表示“在……时候;直到。oo…

(b)“written above”通常指合同一开始就写明的签订日期,因此不能按above的字面意思笼统地译为“上述”,而应该用“文首载明的日期”来表示方为贴切。

4. This Agreement, including any Statement of Work enteredinto pursuant hereto, constitutes the entire agreement of theparties hereto with respect to its subject matter and super-sedes all prior and contemporaneous representations, pro-posals, discussions, and communications, whether oral or in:  writing. In the event of a conflict between the provisions ofthis Agreement and the 'specific provisions set forth in aStatement of Work, the provisions of the Agreement shallcontrol, except to the extent the provisions in a Statementof Work expressly provide otherwise.

5. This Agreement constitutes the entire agreement betweenthe parties with respect to its subject matter (no party having relied on any representation or warranty made 'by any other party which is not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties.

"pursuant hereto" = pursuant to this Agreement(根据本协议,。pursuant to是“正式”用语,相当于in accordance wit\h(a law,  legal document,  etc.)

6.  Amendments to this is Contract may be made only by a writteninstrument signed by a duly authorised representative ofeach of the Parties and, unless prior approval from the Examination and Approval Authority/the appropriate govern-ment department is statutorily required, such amendmentsshall become effective upon the signing by the duly authorised representatives of both Parties.

(a)“in the event of”是“正式”用语,相当于if somethinghappens(如果……发生;万一)

(b)“control”在这里的意思,与较之更为常见的prevail相同,表示“以…为准”

 

 

 


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:交易价格上涨属于应当预见的商业交易风险
下一篇:Confidentiality保 密
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 法律英语词汇学习
· Intellectual pro...
· 英语口语20000句
· 当代国际环保法律问题研究Cont...
· 英文版剑桥美国法律史 一
· 独家:剑桥美国法律史 二
· 民事调解书(英文)
· 环保税法ENVIRONMENTA...
· Legal English Ho...
· 转让协议(Assignment ...
· 独家:剑桥美国法律史三
· Interduction of ...
· 英文合同导读
· 授权书条例POWERS OF A...
· 2000年国际贸易术语解释通则3
· [英文案例]Yick Wo v....
· 法律英语词典:legal ter...
· 海牙规则中英文对照
· 申请离婚登记声明书 (中英文
· 法律英语翻译---自由职业者的高...
· 举证通知书 (English V...
· detrimental reli...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810