法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
海员遣返公约
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011-03-29 13:52:00

Repatriation of Seamen Convention, 1926

海员遣返公约

Signatory: Multilateral Treaties
Date of Signature: 06/23/1926
Validity Status: Valid
缔约方: 国际劳工组织
缔约时间: 06/23/1926
效力状态: 有效

Text

正文

The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninth Session on 7 June 1926, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the repatriation of seamen, which is included in the first item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts this twenty-third day of June of the year one thousand nine hundred and twenty-six the following Convention, which may be cited as the Repatriation of Seamen Convention, 1926, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
    国际劳工组织全体大会,
    经国际劳工局理事会的召集于1926年6月7日在日内瓦举行第9届会议,经议决采纳关于本届会议议程第1项所列“海员遣返”的若干提议,并经决定这些提议应采取国际公约的方式,于1926年6月23日通过下列公约,供国际劳工组织各会员国依据国际劳工组织章程的规定加以批准,此公约得称为《1926年海员遣返公约》。
Article 1
1. This Convention shall apply to all sea-going vessels registered in the country of any Member ratifying this Convention, and to the owners, masters and seamen of such vessels.
2. It shall not apply to--
(a) ships of war,
(b) Government vessels not engaged in trade,
(c) vessels engaged in the coasting trade,
(d) pleasure yachts,
(e) Indian country craft,
(f) fishing vessels,
(g) vessels of less than 100 tons gross registered tonnage or 300 cubic metres, nor to vessels engaged in the home trade below the tonnage limit prescribed by national law for the special regulation of this trade at the date of the passing of this Convention.
    第1条
    1.本公约应适用于已在批准本公约的任何会员国登记的一切海船及此等船舶的船主、船长及海员。
    2.本公约不适用于下列船舶:
    (a)军舰,
    (b)非从事贸易的政府船舶,
    (c)从事沿岸贸易的船舶,
    (d)游艇,
    (e)印度帆船,
    (f)渔船,
    (g)登记总吨位不满100吨或不足300立方米的船舶,及从事国内贸易的船舶,其吨位低于国家法律在本公约通过时为特别管理此项贸易所规定的吨位限制。
Article 2    For the purpose of this Convention the following expressions have the meanings hereby assigned to them, viz.:
(a) the term vessel includes any ship or boat of any nature whatsoever, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in maritime navigation;
(b) the term seaman includes every person employed or engaged in any capacity on board any vessel and entered on the ship's articles. It excludes masters, pilots, cadets and pupils on training ships and duly indentured apprentices, naval ratings, and other persons in the permanent service of a Government;
(c) the term master includes every person having command and charge of a vessel except pilots;
(d) the term home trade vessel means a vessel engaged in trade between a country and the ports of a neighbouring country within geographical limits determined by the national law.
    第2条
    本公约所称的下列各名词,其意义如下:
    (a)“船舶”一词,包括属于任何性质、无论公有或私有、通常从事海上航行的任何船舶。
    (b)“海员”一词,包括以任何资格受雇用或从事在任何船舶上工作并参与船舶协议条款的任何人员。但船长、引航员、培训船上的学生、订有适当契约的学徒、海军人员以及担任政府永久职务的其他人员,均予除外。
    (c)“船长”一词,包括指挥及主持一船舶的任何人员,但引航员除外。
    (d)“国内贸易船舶”一词,系指一国与邻国港口之间在国家法律所确定的地理界限内从事贸易的船舶。
Article 3
1. Any seaman who is landed during the term of his engagement or on its expiration shall be entitled to be taken back to his own country, or to the port at which he was engaged, or to the port at which the voyage commenced, as shall be determined by national law, which shall contain the provisions necessary for dealing with the matter, including provisions to determine who shall bear the charge of repatriation.
2. A seaman shall be deemed to have been duly repatriated if he has been provided with suitable employment on board a vessel proceeding to one of the destinations prescribed in accordance with the foregoing paragraph.
3. A seaman shall be deemed to have been repatriated if he is landed in the country to which he belongs, or at the port at which he was engaged, or at a neighbouring port, or at the port at which the voyage commenced.
4. The conditions under which a foreign seaman engaged in a country other than his own has the right to be repatriated shall be as provided by national law or, in the absence of such legal provisions, in the articles of agreement. The provisions of the preceding paragraphs shall, however, apply to a seaman engaged in a port of his own country.
    第3条
    1.凡海员在受雇用期间或在受雇用期满时被送登岸者,应享有被送回本国或其受雇用的港口或船舶开航的港口的权利,此应由国家法律予以确定,国家法律应有关于此事的必要规定,确定海员遣返费用应由何人负担的条款,应包括在内。
    2.如为海员在一船上获得适宜的工作,而该船系向前款规定的目的地之一航行者,该海员应视为已被适当遣返。
    3.海员如在其本国,或在其受雇用的港口,或在一邻近港口,或在船舶开航的港口被送登岸者,应视为已被遣返。
    4.外国海员在其本国以外的其他国家受雇用者,其享有被遣返权利的条件,应由国家法律加以规定,如无此项法律规定时,应依协议条款的规定,但前列各款的规定,应适用于海员受雇用于其本国港口者。
Article 4    The expenses of repatriation shall not be a charge on the seaman if he has been left behind by reason of--
(a) injury sustained in the service of the vessel, or
(b) shipwreck, or
(c) illness not due to his own wilful act or default, or
(d) discharge for any cause for which he cannot be held responsible.
    第4条  海员以下列原因之一而滞留者,不得令其负担遣返费用:
    (a)在船上服务时遭受伤害,
    (b)船舶失事,
    (c)非因海员自身的故意行为或过失而得疾病,或
    (d)由于不能由海员负责的事由而解雇。
Article 5
1. The expenses of repatriation shall include the transportation charges, the accommodation and the food of the seaman during the journey. They shall also include the maintenance of the seaman up to the time fixed for his departure.
2. When a seaman is repatriated as member of a crew, he shall be entitled to remuneration for work done during the voyage.
    第5条
    1.海员遣返的费用,应包括海员的交通费及途中的食宿费,并应包括海员确定启程前的生活费。
    2.海员被遣返时如充任船员者,其在航程中所做的工作,应得报酬。
Article 6    The public authority of the country in which the vessel is registered shall be responsible for supervising the repatriation of any member of the crew in cases where this Convention applies, whatever may be his nationality, and where necessary for giving him his expenses in advance.
    第6条  船舶登记国的主管机关,遇适用本公约时,对于任何船员的遣返,不论其国籍为何,应负监督的责任,在必要时,并应负责预先给予费用。
Article 7    The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    第7条  本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。
Article 8
1. This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2. It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3. Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
    第8条
    1.本公约应自国际劳工组织两会员国的批准书已经局长登记之日起生效。
    2.本公约应仅对批准书已经国际劳工局登记的会员国有约束力。
    3.此后对于任何会员国,本公约应自其批准书已经国际劳工局登记之日起生效。
Article 9    As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
    第9条  国际劳工局局长在国际劳工组织两会员国的批准书已经国际劳工局登记时,应即以之通知国际劳工组织的全体会员国,此后续有其他会员国的批准书登记时,该局长亦应予以通知。
Article 10    Subject to the provisions of Article 8, each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5 and 6 into operation not later than 1 January 1928, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
    第10条  凡会员国已批准本公约者,如适合第八条的规定时,承允实行第1、第2、第3、第4、第5与第6各条的规定,不迟于1928年1月1日,并采取必要的措施,以使之切实有效。
Article 11    Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
    第11条  凡国际劳工组织会员国已批准本公约者,承允依照国际劳工组织章程第35条的规定,将本公约实施于其殖民地、属地及被保护国。
Article 12    A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
    第12条  凡批准本公约的会员国,自本公约初次生效之日起满10年后,得向国际劳工局局长通知解约,并请其登记。此项解约通知书,自经国际劳工局登记之日起满1年后,始得生效。
Article 13    At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
    第13条  国际劳工局理事会在必要时应将本公约的实施情况向大会提出报告,并审查是否将本公约的全部或局部修正问题列入大会议程。
Article 14    The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
    第14条  本公约的法文本与英文本同等为准。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:国际法院规约
下一篇:本国工人与外国工人关于事故赔偿的同等待遇公约(中英文对照)
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 民商事案件国外调取证据公约
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 建立世界知识产权组织公约
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 国际金融公司协定
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810