法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
法律法规 法律法规规章 | 地方法规规章 | 司法解释 | 国际条约惯例 | 司法判例 | 最新法规  
国际条约惯例  
中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共和国联合声明
作者:赵丽娜律师发布   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/3/30 16:46:00

Joint Statement Between the People's Republic of China and the Federal Democratic Republic of Nepal

中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共和国联合声明

Signatory: China; Nepal
Date of Signature: 12/30/2009
Validity Status: Valid
缔约方: 中国;尼泊尔
缔约时间: 12/30/2009
效力状态: 有效

Text

正文

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Madhav Kumar Nepal of the Federal Democratic Republic of Nepal paid an official visit to China from December 26 to 31, 2009.
During the visit, Prime Minister Nepal called on President Hu Jintao and National People's Congress Standing Committee Chairman Wu Bangguo, and held talks with Premier Wen Jiabao. In a sincere and friendly atmosphere, the leaders of the two countries had an in-depth exchange of views and reached extensive understanding on the development of China-Nepal relations as well as on international and regional issues of mutual interest.
    应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,尼泊尔联邦民主共和国总理马达夫·库马尔·尼帕尔于二00九年十二月二十六日至三十一日对中国进行正式访问。
    访问期间,国家主席胡锦涛和全国人大常委会委员长吴邦国会见了尼帕尔总理,温家宝总理同尼帕尔总理举行了会谈。两国领导人在诚挚、友好的气氛中,就中尼关系发展和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
1. The two sides reviewed the time-honored China-Nepal friendly relations and exchanges, and noted with satisfaction that since the establishment of the diplomatic relations in 1955, China-Nepal relations have withstood changes of the international situation and have been growing in a consistent, steady and healthy manner. The characteristics of the relationship are equality, harmonious coexistence and ever-lasting friendship.
The two sides maintained that good neighborly friendship and deepening of mutually beneficial cooperation serve the fundamental interests of the two countries, meet the common aspirations of the two peoples and are conducive to peace and development in the region and the world at large. The two sides decided to establish and develop a China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation featuring ever-lasting friendship on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
The two sides agreed to respect each other's independence, sovereignty and territorial integrity, as well as each other's social system and development path chosen in the light of their respective national conditions, and respect and understand each other's major concerns and core interests. The two sides will adhere to the principle of peaceful coexistence, non-alignment and non-intervention in each other's internal affairs, develop all-round friendly exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit, share development experience, and embrace opportunities, add vigor to their good-neighborly and friendly cooperation, enhance ever-lasting friendship and achieve common development.
The two sides agreed to further promote exchange of high-level visits and contacts at all levels and make full use of the existing mechanisms, including the diplomatic consultation, the China-Nepal Joint Economic Committee Meeting, the Non-governmental Cooperation Forum to expand exchanges and cooperation among government departments, parliaments, parties, local governments and business communities of the two countries.
    一、双方回顾了中尼之间源远流长的友好交往。双方满意地指出,自1955年建交以来,中尼关系历经国际风云变幻的考验,始终持续、稳定、健康发展。两国关系的特点是平等相待、和睦共处、世代友好。
    双方认为,巩固睦邻友好,深化互利合作,符合中尼两国根本利益和两国人民共同愿望,有利于本地区乃至世界的和平与发展。双方决定,在和平共处五项原则基础上,建立和发展中尼世代友好的全面合作伙伴关系。
    双方同意,相互尊重独立、主权和领土完整,相互尊重彼此根据本国国情选择的社会制度和发展道路,相互尊重和照顾彼此重大关切和核心利益。双方同意,坚持和平共处、不结盟和互不干涉内政的原则,在平等互利的基础上开展全方位友好交流与合作,分享发展经验和机遇,为两国睦邻友好合作增添活力,增进世代友好,实现共同发展。
    双方同意,进一步促进两国高层互访和各层次交往,充分利用现有的外交磋商、经贸联委会、民间合作论坛等机制,扩大政府各部门、议会、政党、地方和企业之间的交流与合作。
2. Both sides believed that economic and trade cooperation is an important part of the China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation. The two sides agreed to further intensify cooperation in trade, investment, information technology, transportation, agriculture, infrastructure development, poverty alleviation and other fields on the basis of equality and mutual benefit. The leaders also agreed to direct the Bilateral Consultative Mechanism between the two countries to review all dimensions of our bilateral cooperation, explore new areas of cooperation, coordinate and facilitate actions, and make recommendations for further consideration at the higher levels.
The Nepalese side expressed thanks to the Chinese side for the long-standing valuable assistance for Nepal's economic development, extended a warm welcome to Chinese businesses to actively participate in hydropower construction and infrastructure development in Nepal and expressed readiness to cooperate with China to discuss the establishment of special economic zones in Nepal and attract Chinese companies for investment and development there.
The Chinese side stated that the Chinese Government encourages and supports competent and well-established Chinese companies to invest in Nepal. The Chinese side will provide necessary support and assistance to the Nepalese side in hydropower construction, infrastructure development,health, education, human resources development and other fields in the light of the economic and technical feasibilities of relevant projects. The Chinese side is ready to continue providing assistance to Nepal within its ability, and further carry out bilateral economic and technical cooperation and personnel exchanges to make positive contribution to its economic development in the changed context of Nepal.
Both sides expressed satisfaction with the implementation of various projects under Chinese assistance in diverse fields for the socio-economic development in Nepal. The Nepalese side stated that the continued and enhanced level of Chinese cooperation extended in the current transitional phase would be of additional significance to the people of Nepal. The Chinese side stated that China is mindful of the development challenges faced by Nepal and will provide appropriate encouragement, incentives as well as concessional financing to mutually agreed projects to the best of its ability. The Nepalese side expressed sincere appreciation for the kind gesture and understanding.
The Chinese side stated that it will gradually provide to Nepal zero-tariff treatment to 95% of the products in accordance with its commitment made at the United Nations High-Level Event on the Millennium Development Goals. The two sides agreed to take measures to expand the bilateral trade and achieve sustained, steady and balanced development in the years ahead.
Both sides agreed to enhance various modes of connectivity such as land route and air services, between the two countries to promote proximity and linkages, facilitate bilateral engagement and collaboration as well as enhance other economic opportunities and benefits including by improving land transportation infrastructure between the two countries.
The Chinese side stated that it supports Nepal's identification of agriculture as its priority area, and is ready to strengthen exchanges and cooperation with the Nepalese side in germplasm resources exchange, personnel training and joint cultivation of fine breeds and improved varieties. In this context, the Chinese side stands ready to provide assistance, within its capacity, to Nepalese agricultural institutes in terms of faculty and capacity-building.
The two sides agreed to share experience and enhance cooperation in poverty alleviation. The Chinese side will help the Nepalese side to expedite the poverty reduction process in rural areas.
    二、双方认为,经贸合作是中尼全面合作伙伴关系的重要组成部分。双方同意,在平等互利的基础上,进一步加强在贸易、投资、信息技术、交通、农业、基础设施建设和扶贫等领域的合作。两国领导人一致同意,指示双边磋商机制评估双方现有合作领域,探索新的合作领域,加强协调,向两国高层提出建议。
    尼方感谢中方多年来为尼经济建设提供的宝贵援助,热情欢迎中国企业积极参与尼泊尔水电开发和基础设施建设,愿与中方探讨在尼合作设立经济特区,吸引中资企业投资开发。
    中方表示,中国政府鼓励和支持有实力、有信誉的中资企业赴尼投资。中方将根据有关项目经济和技术可行性,在水电开发、基础设施建设、医疗、教育、人力资源开发等领域向尼方提供必要支持和帮助。中方愿继续向尼提供力所能及的援助,进一步开展双边经济技术合作和人员交流,为尼转型期间经济发展作出积极贡献。
    双方对中方为尼经济社会发展援建的诸多工程的进展感到满意。尼方表示,对国家处于转型期的尼泊尔人民来说,中方持续且不断加强的合作格外重要。中方表示注意到尼泊尔发展面临的挑战,将尽力为双方商定的合作项目提供适当激励措施和优惠融资。尼方对中方的善意和理解表示衷心感谢。
    中方表示,根据中国在联合国千年发展目标高级别会议上作出的承诺,将逐步给予尼泊尔95%的产品零关税待遇。双方同意采取措施扩大双边贸易规模,实现持续、稳步、平衡发展。
    双方同意,将发挥两国地理相邻的特点,进一步加强两国陆路和航空联系,并通过改善中尼间陆路交通基础设施,为加强双方交流合作和经贸往来提供便利。
    中方表示,支持尼方以农业为重点发展领域,愿同尼方在种质资源交换、人员培训和共同培育良种方面加强交流与合作。中方愿在师资和能力建设方面为尼泊尔的农业高等院校提供力所能及的帮助。
    双方同意,在扶贫领域分享经验,加强合作。中方将帮助尼方加快在农村地区的减贫进程。
3. The two sides agreed to further expand people-to-people and cultural exchanges and cooperation with a view to promoting mutual understanding and friendship between the peoples of the two countries.
The two sides agreed to establish youth exchange programs on a sustainable basis, with the participation of youths from various walks of life. The number of participants will be gradually increased to 100 every year.
The Chinese side will continue to provide government scholarships to the Nepalese side. Students from Nepal are also welcome to study in China under various programmes and channels.
The two sides agreed to boost people-to-people contacts through the development of tourism and support the promotional measures of each in the other's country. The Chinese side agreed to actively encourage Chinese businesses to invest in and develop tourism infrastructure in Nepal.
The two sides agreed to promote contacts and exchanges between mass media, thinktanks, scholars and friendship groups of the two countries.
The two sides believed that the Tibet Autonomous Region of China and Nepal should give due recognition to their geographic proximity, establish more border trading points and strengthen exchanges among people in the border areas, in an effort to enhance traditional friendship and mutually beneficial cooperation.
    三、双方同意,进一步扩大人文领域的交流与合作,促进两国人民之间的相互理解和友谊。
    双方同意,在可持续基础上建立青年交流项目,成员为社会各界青年,规模将逐渐扩展到每年100人。
    中方将继续向尼方提供政府奖学金名额,也欢迎尼泊尔学生通过其他渠道和项目来华深造。
    双方同意,通过发展旅游业进一步增进双方人员接触,支持对方在本国开展宣传推广活动。中方同意积极鼓励中国企业投资开发尼泊尔旅游基础设施。
    双方同意,推动两国媒体、智库、学者、友好团体之间的接触与交流。
    双方认为,中国西藏自治区和尼泊尔应充分发挥地缘优势,建立更多边贸点,加强边民往来,深化传统友谊与互利合作。
4. The two sides believed that China and Nepal have identical or similar positions on major international issues such as global financial crisis, climate change, energy and food security as well as those relating to the aspirations and challenges of the developing countries. The two sides agreed to maintain close coordination and cooperation in this regard so as to uphold the common interests of both China and Nepal and other developing countries.
The two sides noted that the two countries always support and actively participate in UN peace-keeping operations. The two sides agreed to carry out exchanges and cooperation in this field.
The two sides view positively and support each other's participation in regional cooperation processes, and agree to strengthen coordination and cooperation in various regional cooperation mechanisms.
    四、双方认为,中尼在应对国际金融危机、气候变化、能源和粮食安全以及其他涉及发展中国家诉求和挑战的重大国际问题上立场相同或相近。双方同意,继续就此保持密切协调与配合,维护中尼两国和广大发展中国家的共同利益。
    双方注意到,两国一直支持并积极参与联合国维和行动。双方同意就此开展交流与合作。
    双方积极看待并支持对方参与区域合作进程,同意加强在各个地区合作机制中的协调与合作。
5. The Nepalese side reiterated that there is but one China in the world, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole China. Both Taiwan and Tibet are integral parts of the Chinese territory. The Nepalese side firmly supports efforts made by the Chinese side to uphold state sovereignty, national unity and territorial integrity, and will not allow any forces to use its territory to engage in any anti-China or separatist activities.
The Chinese side spoke highly of the above position of the Nepalese side and expressed firm support to the efforts made by the Nepalese side to uphold its sovereignty, independence, territorial integrity, national unity and stability. The Chinese side is pleased to see the progress made in the peace process in Nepal, and sincerely hopes that Nepal will realize peace, stability and prosperity.
    五、尼方重申,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾和西藏是中国领土不可分割的一部分。尼方坚定支持中方为维护国家主权、统一和领土完整所作的努力,不允许任何势力利用尼领土从事任何反华分裂活动。
    中方高度赞赏尼方上述立场,坚定支持尼泊尔为维护其主权、独立、领土完整、国家统一和稳定所作的努力。中方对尼泊尔和平进程取得的进展感到高兴,衷心希望尼实现和平、稳定和繁荣。
6. The two sides believed that the official visit of Prime Minister Nepal to the People's Republic of China symbolized an enhanced level of China-Nepal relations as well as a significant milestone in the history of cordial and cooperative relations between the two countries.
Prime Minister Nepal extended cordial invitation to President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and other Chinese leaders to pay official visits to Nepal at a mutually convenient time. The Chinese side expressed its appreciation and accepted the invitation with delight. The specific date of visits will be discussed through diplomatic channels.
On behalf of the government and people of Nepal, Prime Minister Nepal expressed his appreciation to the government and people of China for the warm and gracious hospitality accorded to him and his delegation.
The two sides signed the Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Federal Democratic Republic of Nepal and Memorandum of Understanding between the Government of the People's Republic of China and the Government of Nepal on Youth Exchanges during the visit.
Beijing, December 30, 2009
    六、双方认为,尼帕尔总理对中华人民共和国的正式访问标志着中尼关系提升到新水平,是两国友好合作史上的重要里程碑。
    尼帕尔总理诚挚邀请胡锦涛主席、温家宝总理和其他中国领导人在双方方便的时候正式访问尼泊尔。中国领导人对此表示感谢,并愉快地接受了邀请。具体访问日期将通过外交渠道商定。
    尼帕尔总理代表尼泊尔政府和人民,向中国政府和人民对他本人及代表团的热情友好接待表示感谢。
    访问期间,双方签署了《中华人民共和国政府与尼泊尔联邦民主共和国政府经济技术合作协定》和《中华人民共和国政府和尼泊尔政府关于加强中尼青年交流的谅解备忘录》。
    二00九年十二月三十日于北京

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:中加联合声明
下一篇:中华人民共和国与孟加拉人民共和国联合声明
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 关税与贸易总协定
· 联合国全程或部分海上国际货物运输...
· 外国驻华使馆领事认证规定及收费标...
· 中国签署的民(商)事司法协助条约...
· 中华人民共和国和加拿大关于刑事司...
· 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于民...
· 中华人民共和国和南非共和国关于刑...
· 防止及惩治灭绝种族罪公约
· 国际纺织品贸易协议的延长议定书
· 民商事案件国外调取证据公约
· 中华人民共和国与孟加拉人民共和国...
· 中华人民共和国政府与东南亚国家联...
· 海牙规则中英文对照统一提单的若干...
· 中国参加多边国际公约情况一览表 ...
· 中澳联合声明
· 承认及执行外国仲裁裁决公约内容和...
· 欧洲国际商事仲裁公约
· 建立世界知识产权组织公约
· 中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共...
· 中英对照:国际商会托收统一规则
· 工业企业中实行每周休息公约(中英...
· 联合国消除一切形式种族歧视宣言
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810