法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
外贸律师  
如何起草涉外合同:涉外合同格式
作者:石家庄赵丽娜律师编辑   出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/7/2 11:56:00

用语方面

 

                  一、力求严谨,明白无误:

                  · The following documents shall be deemed to form and be read
                  and construed as an integral part of this Contract.

                  下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

                  · This Contract can only be altered, amended or supplemented
                  in accordance with documents signed and sealed by authorized
                  representatives of both parties.

                  本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

                  · All activities of ABC Co. shall be governed by the laws,
                  decrees and pertinent rules and regulations of China.

                  ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

                  二、多用主动语态,少用被动语态:

                  · Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive
                  sales agent in Singapore. (不宜)

                  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

                  · Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent
                  in Singapore. (适宜)

                  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

                  三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

                  · Licensee may terminate this Contract 90 days after a written
                  notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
                  of the following events:

                  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

                  1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is
                  appointed;

                  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

                  2. The patent described in Article 2 is not issued within 30
                  days from signing this Contract; and

                  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

                  3. Licensor fails to perform its obligations under this
                  Contract.

                  许可人未能履行其合同义务。

                  四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

                  · This Article does not apply to bondholders who have not been
                  paid in full. (用得少)

                  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

                  · This Article applies only to bondholders who have been paid
                  in full. (用得多)

                  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

                  五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:

                  · Party A shall make an appointment of its representative
                  within 30 days after signing the Contract.

                  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.

                  · Party A will give consideration to Party B's proposal of
                  exclusive agency.

                  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.

                  六、下列特殊用语使用频繁:

                  1. WHEREAS 鉴于

 

                  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

 

                  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered
                  available for the construction of High-Rise Residential
                  Complex in Baghdad, Iraq;

                  鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

 

                  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for
                  the Works;

                  鉴于承包人想为此工程提供劳动力;

                  2. WITNESS 证明

 

                  在合同前文中常用作首句的谓语动词:

 

                  This Agreement, made by ...

                  WITNESSES

                  WHEREAS..., it is agreed as follows:

                  本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:

                  3. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:

 

                  该短语常用于合同的结尾条款:

 

                  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in
                  duplicate by their duly authorized representatives on the date
                  first above written.

                  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

                  4. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬

 

                  约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

 

                  Now Therefore, in consideration of the premises and the
                  covenants herein, contained, the parties hereto agree as
                  follows:

                  兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

 

                  In consideration of the payment to be made by Party A to Party
                  B, Party B hereby covenants with Party A to complete the
                  building in conformity with the provisions of the Contract.

                  乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

                  5. NOW, THEREFORE 兹特

 

                  此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

 

                  NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;

                  兹特协议和谅解如下:

                  6. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

 

                  本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

                  PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:

 

                  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between
                  the parties hereto as follows:

                  兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

                  7. IN THE PRESENCE OF 见证人

 

                  本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary
                  Public):

 

                  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their
                  respective hands and seals:

                  作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

 

                  For and on behalf the first Party(甲方代表):

                  The EMPLOYER (雇主)…

                  Capacity (职位) …

                  In the Presence of (见证人) …

                  Capacity (职位)…

                  Address (地址)…

 

                  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

                  The CONTRACTOR (承包人) …

                  Capacity (职位)…

                  In the Presence of (见证人) …

                  Capacity (职位)…

                  Address (地址)…


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:涉外公司保密协议范本(中英)
下一篇:律师行业话术
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 海牙认证Apostille
· 信用证结算方式
· 货运险ICC条款与CIC条款区别...
· 国际税法:住所地和居所地不同的,...
· 咨询服务(Procurement...
· 石家庄涉外律师/国际贸易律师/外...
· 汇票上一定要有签字吗?加盖公章算...
· 律师聘用协议(中英文对照)
· 法律媒体和律师眼中的涉外律师
· 郭国汀《我的律师生涯》
· 国际税法:各个国家认定税收居民的...
· SOHO 挂靠外贸公司操作流程详...
· 中外合资经营企业合同
· 海运提单的缮制
· 金融票据的概念和汇票的缮制
· 对外投资项目审批程序
· 关于外国商号的法律保护
· 【货物运输】如何认定FOB贸易合...
· 发票的概念及缮制,装箱单的基本条...
· 如何起草涉外合同:涉外合同格式
· 在涉外技术转让谈判中律师能做些什...
· 做FOB最好的成交方式(保险研究...
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810