 |
法律英语 |
|
|
陈忠诚:向翻译译审者请教 |
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com
时间:2012-03-13 12:26:26 |
陈忠诚:向翻译译审者请教
拜读了一些法律英译的译品,有时竟从座椅上拍案惊起并喃喃自语:怎么能译得这样(好/差)?!际此,往往就归功/过于译者。但事后冷静下来仔细一想,觉得这样做(只想到译者而没想到译审者)是很不公平的――特别是没有把译审者也放在视野内,让他们也能享受与译者同等的待遇――受到同样的批评和表扬。在自己的角度来说,还从来没有向译审者请教过哩。反省至此,深感逝者如斯、已往不谏,而来者可追也……于是,毅然命笔,补上这一课,在此向法律汉译的译审者请教了。 执笔伊始,就想到司法之作的要领:两打大字――“以事实为根据,以法律为准绳。”如果把这十二个大字浓缩一倍、予以概括,则可简化为六个大字:摆事实――讲道理。不过,译审者是精通道理的,所以在下就不必班门弄斧、讲什么人家已经精通的道理了。这就规定了我的请教的任务已经减轻了一半(否则,怎么胜任得了呢?!)――只需发现什么现象(鸡毛就鸡毛,蒜皮就蒜皮)就请教什么便了。 废话少说,这就请教了: 1. 译文与原文发生歧异时应该怎么办?正如你们所当然知道的:这种歧异是经常地、决非是少量地(绝对意义上的非少量地)在增长(随着新译品的增长而增长)。有的译本(如法律出版社诸译本)对此不作任何免责声明;有的译本(如外文出版和法制出版社等大户),如所周知,有其经典式的免责声明: (1) In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text, the Chinese edition of The Law of the People’s Republic of China shall prevail. ----The Law of the People’s Republic of China (1979-1982), Foreign Languages Press, Beijing 1987,p.ii (2) In case of any discrepancy between the English translation and the original Chinese text, however, the Chinese text shall prevail. ----Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-related Matters (1949-1990), China Legal System Publishing House, Beijing 1991, Editor’s Note (3) 英文译本与中文本如有歧义,以中文本为准。 ----同上“编辑说明” 据此,先请教一下上列两书的译审诸君: 甲、读者一般只懂中文(所以要买译本以便与洋人沟通)或只懂英文(以便通过英译了解中国法)为多。如今你们要他们发现“如有”的歧义岂非强人所难?!只有精通汉/英两语者才能识别歧义呀。 乙、提供商品(书)和劳务(翻译服务)的一方(你们)在消费者即读者于买书前一无所知的情况下就提出“以中文本为准”的免责条款,这对读者有拘束力(binding force)吗?这样做合法吗?有效吗? 丙、如果上述关于“以中文本为准”的英译也与原文或原意有歧义(例如你们的译文有“shall”而原文原意并无此意,故存在了歧义),又以什么为准呢?你们何又不作免责规定了呢? 暂且请教这些。请再看数例,然后继续请教: (4)译文与中文本如有歧义,应依中文本为准。[其英语译文见下例(5)] ――《上海市涉外经济法规规章汇编》(中英文对照)(1982-1990年),上海人民出版社1991年版,p. 636 (5)Whenever equivocality or misinterpretation turns up in the translation, the original Chinese version shall be checked as the only authentic legal text. ――同上,p.639 (6) 译文,如与中文有歧义,以中文本为准。 ――同上(1991-1992),上海远东出版社1994年版,p.1 (7) Whenever equivocality or misinterpretation turns up in the translation, the original Chinese version shall be checked as the only authentic legal text. ――同上,p.2 好,继续请教了――这回请教的是有关(4)―(7)产品质量的了。请教对象则是(4)―(7)例的有关译审诸君;请教的问题是:你们自己的原文和译文,自己译审过没有?你们现在是否已发现:(4)与(5)和(6)与(7)之间,其“义”不仅有“歧”,而且是互为反义的!即汉语固为“以中文为准”,上列英语译文却是相反的涵义――以英文为准 |
在线咨询 |
|
联系我们 |
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|