法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
商务英语及学习  
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 7:Anything You
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011/7/26 13:47:30

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 7:Anything You Can Do
 
-Mary Alice: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】 desperate: 绝望的,不顾一切的 housewife: 家庭主妇
前情回顾。
-Mr. Shaw: What is it hired me to do?
hire: 出钱雇佣某人做(某事)
你雇佣我来干什么?
-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.
send: 送,寄
有人给我太太寄了这张纸条我想知道是谁。
-Mary Alice: Some secrets were discovered.
secret: 秘密 discover: 发现,发觉
有些秘密被发现了。
-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.
die: 死亡 start doing: 开始干… happen to: 发生
我妈妈死后我开始回忆起发生在Dana身上的事。
-Julie: Dana?
谁是Dana
-Nurse: What are you doing?
你在这干什么?
-Mary Alice: Some secrets were uncovered.
uncover: 揭开,揭露
有些秘密揭开了。
-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.
have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系
有可能是这些人中的某一个和她有一腿。
-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.
out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。】 sight: 视野
没关系,我会一直监视她。
-Mary Alice: And some secrets...
还有一些秘密
-Lynette:Jordana Geist gets her work done.
get: 使得,使
Jordana Geist能完成所有的工作。
How do you cram it all in?
cram: 塞入,填入;强行灌输,(特指考试前)临时抱佛脚地死记硬背 
你的秘诀是什么?【这里可理解为“你怎么把它全塞进去的,也就是怎么做的,请告诉我方法,秘诀?”】
-Mary Alice: ...were shared.
share: 分享,共有
被共享了。
-Lynette:That's ADD medication?
ADD: Attention Deficit Disorder 的缩写:注意力缺陷障碍,又称多动症 attention: 注意
deficit: 缺乏,不足 disorder: (身体或精神健康、身心、机能的)紊乱,失调;病 medication药物,药
这是ADD药物?
-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.
competition: 竞争 mean: 意味着 different: 不同的 suburbia: 郊区 keeping up with the Joneses: (在社会地位和物质生活方面)与左邻右舍攀比,互相攀比,不落后于邻居  keep up with: 跟上,不落人之后 Joneses: (生活水平和社会地位较高的)爱炫富的邻居
竞争,意义因人而异。在Suburbia竞争意味着赶上Joneses的步伐。
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
而在Wisteria Lane,竞争意味着可以和Bree Van De Kamp一较高下。
Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.
lawn: 草地,草坪 neighborhood: 四邻,街坊
每个人都知道在这个社区里Bree的草坪是最美丽的。
And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.
begrudge: 嫉妒,羡慕;对(某事)抱怨【这里可理解为“挑战”】 except:  pale: 失色,相形见绌 in comparison: 相比之下 comparison: 比较,对照
没有人敢挑战这个地位没有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手艺要逊色许多。
No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…
no matter: 不管,不顾 carefully: 小心地,谨慎地 trim: 修剪 lovingly: 注意细节地,热心周到地 water: 浇水 generously: 慷慨地,大方地 fertilize: 施肥
不管她多么精心的打理多么仔细的浇水多么慷慨的施肥
the grass was always greener on the other side of the fence.
grass: 草地,草坪 always: 一直,总是 on the other side of: 的另一边【另外,on the other side是“另一方面,再说”的意思】 fence: 栅栏
栅栏那边的草总比这么要更绿。
-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?
out: 在外面 jog: 慢跑
你好,Victor。今天怎么样?又在慢跑?
-Victor: I can't catch my breath.
catch one’s breath: 缓口气,歇口气 breath: 呼吸
我喘不上气了。
-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!
slurp: 出声的吃(或喝) hose: 水龙头 worry: 担心 ambulance: 救护车
需要我给你浇点水吗?Victor? Victor?别担心,我去叫救护车。
-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. 
finally: 最后,终于 chance: 机会 mow down: 割倒(庄稼、牧草等);摧毁【后面我们知道了Mrs. Huber为了破坏Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看来她是想用Victor的身躯和救护人员的脚印来弄倒Bree的草坪,扭转竞争形势。】
这一天Huber终于找到扭转竞争形势的机会了。
-Mrs. Huber: Help! Somebody help! 
help: 救命
命!有人帮忙吗!
-Bree: What happened?
happen: 发生
哦,发生什么事了?
-Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911!
collapse: 倒塌, 塌下【这里可理解为“摔倒在什么地方”。】 hydrangeas: 八仙花 911: 美国紧急救援电话
他在你们家的草坪上晕倒了,快打911
-Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more... 
understand: 了解 rule: 规则 in order to: 为了… want it more【可以理解为“不择手段”eg: Want it more than anything.追求若渴。】
是的,Huber懂得竞争的要诀,如果你想赢,就要不择手段。
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club.
alive: 活着的 together: 一起 meeting: 聚会 club: 俱乐部
我活着的时候,我和我的朋友每月聚会一次,这是Stere Alan的读书俱乐部。
We found the problems of literary characters so absorbing...
literary: 文学的 character: 人物,角色 absorbing: 吸引人的
我们发现文学人物的问题如此吸引人。
the way they dealt with adversity... ...conducted illicit affairs...
deal with: 处理 adversity: 逆境,不幸 conduct: 控制,管理 illicit: 非法的,不正当的 
affair: 事,事情; 不正当的恋爱事件, 男女间的暧昧关系【还记得前面Carlos怀疑Gabrielle与其他男人有染时是怎么说的吗?】
她们如何面对困境如何处理非法恋情...
endured domestic dramas... ...and planned romantic conquests.
endure: 忍受,承受 domestic: 家庭的 drama: 戏剧性事件,戏剧性场面【这里指戏剧性的家庭问题】 plan: 计划,设计 romantic: 浪漫的 conquest: 征服;爱情或恩宠的赢得【eg: make a conquest of博得的欢心】
忍受家庭内部矛盾策划浪漫的追求方式。
But since my death, my friends had lost their interest in fiction.
death: 死亡 since: 自从之后 lose interest in: 失去兴趣 fiction: 小说 
我死后,我的朋友们对小说失去了兴趣。
-Woman: So, what did everybody think?
你们觉得怎么样?
-Mary Alice: Their own problems had become absorbing enough. 
absorbing: 吸引人的 enough: 足够的
他们自己的问题已经够吸引人了。
-Lynette: I thought the character of Madame Bovary was ... very inspirational.
character: 人物,角色 inspirational: 鼓舞人心的,
我觉得Madame Bovary【包法利夫人,福楼拜的代表长篇小说《包法利夫人》的主人翁,最后她因欠下巨额债务和对爱情产生绝望而服砒霜自杀。】这个人物形象很鼓舞人心。
-Woman: Inspirational? She poisons herself with arsenic.
poison: 放毒,下毒 arsenic: 砒霜
鼓舞人心?她服砒霜自尽。
-Lynette: Really?
真的?
-Woman: You didn't read until the end?
end: 结局,结尾
你没有读完?
-Lynette: I stopped after page 50.
page:
我读到50页。
-Woman: Am I the only one who read the book?
我是唯一读完这本书的人?
-Susan: I saw the movie. It was really good.
我看了电影,非常棒。
-Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book?
point: 目的,意图
女士们, 对不起, 但是如果我们都不读书,那要一个读书俱乐部干什么?
-Bree: More wine? So, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks?
wine: 葡萄酒 kitchen: 厨房 help sb. with sth.: 帮助某人做某事 snack: 点心
再来点酒?那么, , Reba, Emma Laurie,你们能到厨房帮我点忙吗?
-Woman: Sure. I will be right in.
sure: 当然 right: 立即,马上 
当然可以,我马上就过来。
-Bree: God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack.
couldn’t wait to do sth.: 等不及做某事 wait: 等待 get rid of: 摆脱
上帝, 我迫不及待得要打发走她们。听着Lynette,说你找到Zach了。
-Susan: He’s at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him.
rehabilitation center : 康复中心 rehabilitation: (恢复残疾人正常生活的)康复 sneak: 偷偷摸摸做【sneak in: 偷偷溜进; sneak out: 偷偷溜出】 talk to sb.: 找某人谈话
他在一个康复中心,Julie溜进去和他说上话了。
-Lynette: Did he say anything about his mother's suicide?
suicide: 自杀
他说了关于他妈妈自杀的事了吗?
-Susan: There wasn't enough time. He did say one thing that was kind of mysterious.
enough: 足够 kind of: 有点 mysterious: 神秘的,诡秘的
时间很紧,他没有说什么神秘的事情。
He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it.
happen to: 发生 talk about: 谈论
他说事情和一个叫Dana的人有关,然后就没机会说了。
-Gabrielle: Who the hell's Dana?
hell: <俚语>【表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等】见鬼,该死,混蛋 
该死的Dana是谁?
-Lynette: That's the mystery part.
mystery: 神秘 part: 部分
这是最神秘的部分。
-Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide.
figure: 认为,料想 have sth. to do with: 有关 try to: 设法(尽力,试图) hide: 隐瞒;向守秘密
我觉得DanaMary Alice竭力隐藏的某些东西有关。
-Lynette: So somebody found out Mary Alice’s secret...
find out: 发现
有人发现了Mary Alice的秘密
-Bree: ...and sent the note.
send: 送,寄 note: 纸条,便条
然后寄给她这张纸条。
-Gabrielle: So who the hell is that?
那个人到底是谁?
-Mr. Shaw: The stationery is Parcher No.17 100% cotton. It is made by Cyprus Office Products.
stationery: 信纸 cotton:  make: 制造 product: 制品
信纸是17号仿羊皮纸,100%棉的,它是由Cypress Office公司生产的。
In stores in twelve cities, including yours.
store:供应,供给 city: 城市   including: 包括,包含
他们在12个城市有专卖店,包括你居住的城市。
We traced that postmark back to your local post office.
trace back to: 追查到,追究到 trace: 跟踪,追踪 postmark: 邮戳 local:本地的,当地的  post office: 邮局
我拿着邮戳去问了当地的邮局。
-Paul: Meaning?
mean: 意味着
然后呢?
-Mr. Shaw: Meaning that the blackmailer is probably someone you know. A neighbor, milkman, pool boy, soccer mom...
blackmailer: 勒索者,敲诈者 probably: 可能 neighbor: 邻居 milkman: 送牛奶的人
pool boy: 救生员 pool:(花园中的)小池;池塘 
soccer mom: 足球妈咪【字面上意思是“足球母亲”,其实是整天开着车,带着孩子去踢足球,然后自己在烈日下等待孩子的辛苦妈妈,是美国典型的普通妈妈的一个缩写。】
然后发现威胁者很可能是你认识的邻居、送牛奶的、救生员、足球妈咪
-Paul: Soccer mom?
足球妈妈?
-Mr. Shaw: Mr. Young, sometimes evil drives a mini van.
sometimes: 有时 evil: 邪恶 drive: 开车,驾驶 mini: 极小的,微型的 van: 卡车
Young先生, 有时候邪恶会开着小卡车驾到。【意思是“邪恶有时让你难以察觉,就像你不会认为一个足球妈妈会做坏事一样”。】
I had this gig once, tracking down this PTA mom, was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float.
gig: 【原意是旋转物,乘轻便双轮马车,其实这里是a person of odd or grotesque,奇形怪状的人(或物、图案等),这里可理解为“我曾经就遇到过这样的人”。】 once: 曾经 track down: 跟踪追捕 
PTA: Parent-Teacher Association 家庭教师协会 hell-bent:【口语】决意的,不顾一切的【hell-bent on doing: 决意,拼命的做某事。eg: He seems hell-bent on drinking himself to death.他拼命的喝酒,似乎连性命都不要了。】 land: 使登陆;使陷入,使处于 spot: 地点;【口语】处境,(尤指)困难 parade: 游行 float:(游行中用的)彩车,花车
我有过这样的经历,我曾经追捕一个孩子的母亲,她拼命的把女儿往地上扔,在游行的花车上。
Fed anti-freeze to half the homecoming committee.
Fed:〈美俚〉联邦调查局人员 anti-freeze: 抗冻【freeze有冻结,结冰的意思,anti一般作为前缀,表示“对立的,相反的”的意思,例如antibiotic就是抗生素的意思。freeze也有“站住不动,突然停止”的意思,这里做“封锁”理解。】 
homecoming: 校友返校节的 committee: 委员会;【古语】受托人,监护人
联邦调查局封锁了一半来到学校的的监护人。
-Paul: Did you catch her?
catch: 抓住,逮住
你抓到她了吗?
-Mr. Shaw: Mr. Young, the people who hired me didn't hire me to catch her.
hire: 雇用 
我的雇主并没有雇我去抓住她。
-Tom: Wow, honey, look, this place looks spotless!
spotless: 没有污点的,没有瑕疵的,无可挑剔的
哇呜,亲爱的这儿看起来完美无瑕。
-Lynette: Thanks.
谢谢。
-Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign.
come up with: 想出,提出 killer:【这里的killer并不是我们熟悉的“杀手”的意思,而是美国口语中“极好的,有趣的”的意思。】   scrub: 擦洗 campaign: (专为某一目的)的活动
嗨,听着,关于我们的新品无污擦,我想到了一个极好的主意。
-Lynette: Great! You wanna run it by me?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望 run:run常见的意思是“奔跑;经营“等,而这里是“替人跑腿(传信)”之意。】
好极了,需要我帮你吗?
-Tom: No. I'm good. But, thanks.
不用,我可以的。谢谢。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Tom: Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work,
that’s the thing【可理解为“是这么回事,问题是”。】 whenever: 任何时候 pitch:pitch的原意是“投,掷”,这里理解为“向某人提出建议”。】
boardroom: 会议室【l另外,board有“董事会”的意思。】 
不过,问题是只要我在会上提出我的建议
how Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?
tear down: 逐条驳斥(或驳倒)(论点等) tear: 撕开,撕裂 in front of: ...面前 partner: 同事
Hennessy总是在同事跟前反驳我。
-Lynette: Yeah?
嗯?
-Tom: I invited the partners and their wives over so I could pitch to them here.
invite: 邀请 over: 过来
我邀请了我的同事和他们的妻子,这样我就能在家和他们沟通我的想法。
And I thought we could make a formal dinner for six. We could sit, we could...
make dinner: 做晚餐 formal: 正式的
我想也许我们在六点钟能有个正式的晚宴,这样我们能坐在一起,可以
-Lynette: And when exactly would this formal dinner take place?
exactly: 准确地,精确地 take place: 发生;举行
这个正式晚宴要在什么时候举办?
-Tom: Uh ... day after tomorrow!
呃,后天。
-Lynette: Tom!
Tom
-Tom: Yeah, I know, I know, I know, I know I know it's short notice.
short notice: 临时通知 short: 急速的,短时间内完成的 notice: 通知
,我知道,我知道,我知道这太突然,我只是
-Lynette: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?
be supposed to: 应该,被期望 pull off:(努力或艰苦地)完成 warning: 通知
你认为?我怎么可以在毫无准备的情况下举办一个正式的晚宴?
-Tom: I don't know. Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time...
all the time: 一直,总是
我不知道,Bree Van De Kamp 总是能做到这一点。
-Lynette: What did you say?
你刚说什么?
-Tom: Well, I'm sorry, I didn't mean it like that. That's - you know what, forget it.
mean: 原意是… like that: 那样地,类似地 forget: 忘记
哇呜,对不起,我不是那个意思,我是说,这样的,算了。
I'll call and I'll cancel. Don't worry about it.
cancel: 取消 worry about: 担心
我打电话取消掉别为这事担心了
-Lynette: No, no. Let’s, let's do it.
不,不,我们可以举办的。
-Tom: Really?
真的?
-Lynette: Yeah, it’s good for your career. I'll pull it off.
be good for: 有益 career: 事业 
是的,这对你的事业有好处,我来筹备。
-Tom: Yes. Honey, thank you so much. You know, what I promise. I land you this account, and I'm gonna buy you something awful pretty.
honey: 宝贝,甜心 promise: 承诺,向保证 land you this account【可以理解为“我一定会给你弄到一些好处的”,land: 【口语】捞到, 弄到, 获得 account: 利益,好处。】 gonna=(going to) :将要 awful:【口语】很,十分 pretty: 漂亮的
哦,亲爱的,太谢谢你了,知道吗?我欠你个人情,我保证我会给你买一些极其漂亮的东西。
-Mary Alice: Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success...unfortunately for her, she was missing the secret ingredient.
luckily: 幸运地 recipe: 秘诀 unfortunately: 不幸的是 miss: 失掉 ingredient: 成分,配方
Tom来说幸运的是,Lynette 有一个成功的秘诀,不幸的是,她忘记了秘诀的配方。
-John: Yeah?
你好?
-Gabrielle: It's me. Don't turn around, my mother-in-law can see you.
turn around:(使)转身 mother-in-law: 婆婆
是我,别回头,我婆婆能看见你。
-John: I hate that she's always watching us.
hate: 讨厌,恨 watch: 注意;监视
我讨厌她总是监视我们。
-Gabrielle: So meet me at the motel in an hour? John?
motel: 汽车旅馆
一小时内我们在汽车旅馆见?John
-John: Uh, I've got plans.
plan: 计划,安排
呃,我有安排了。
-Gabrielle: So cancel?
cancel: 取消
你要取消?
-John: They're with Danielle. We're going to the movies.
我要和Danielle去看电影。
-Gabrielle: That sounds like a date.
sound like: 听起来像 date: 约会
听起来像是去约会。
-John: Yeah.
是的。
-Gabrielle: Well, I have a problem with you seeing other girls.
have a problem (in) doing sth.: 做某事有困难
看见你和别的女孩在一起我很不习惯。
-John: Well, I have a problem with you having a husband. I guess we'll both have to learn to deal.
guess: 想,认为 have to: 必须 deal: 处理,应付
我看见你有一个丈夫也很不习惯,我想我们都得学会去适应。
Don't even try to make it up to me by talking dirty. Hello?
even: 甚至 make up to:【口语】巴结,献媚;弥补 talk dirty: 说脏话,说下流的话 dirty: 下流的, 淫秽的
想都别想用一些下流的话来补偿我。喂?
-Principal Stark: Mr. and Mrs. Van de Kamp. So, your son decided to entertain some of his friends yesterday by shoving a freshman’s head into a locker.
decide:决定 entertain: 娱乐 shove: 推,猛推 freshman: 大一新生 locker: 寄物柜
Van De Kamp先生和Van De Kamp夫人,昨天你的儿子想取悦他的朋友,把一个大一新生的头撞到柜子上。
-Bree: This was the Johnson boy?
Johnson家的孩子吗?
-Principal Stark: Yes. He broke the boy’s nose. Because of our no tolerance policy, your son may face expulsion.
break: 打破,打坏 no tolerance policy【即zero-tolerance policy零容忍政策,即不容忍,不留商量的余地,这也是美国为了降低青少年的犯罪率而采取的政策。tolerance: 容忍 policy: 政策,原则】 face: 面对 expulsion: 开除
是的,你儿子打坏了他的鼻子,本着严惩的原则,你儿子将要被开除。
-Rex: You're going to ruin his whole future over a little rough housing?
ruin: 破坏,毁掉 future: 未来 over: 关于,因为 rough house: 打闹玩笑的(室内大战的) rough: 粗暴的,粗野的 
你们要因为他的这个小小的破坏行为而去毁掉他的前程?
-Bree: Rex, this was practically assault.
practically: 几乎,简直 assault: 攻击
Rex, 这叫攻击。
-Rex: Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems.
clearly: 明显地,无疑地    in defense:保护【这里理解为“为某人说话”, defense: 防卫,抵御】 go through: 经历(痛苦,苦难等) severe:严重的 marital: 婚姻的 problem: 问题
Stark夫人,很明显Andrew所作所为是非常不好的,但我要为他说两句,她的妈妈和我正在面临严重的婚姻问题。
-Bree: Is that relevant?
relevant: 有关的
这两个有什么关系?
-Rex: Our marriage is disintegrating. Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry.
marriage: 婚姻 disintegrate: 破裂,分裂 of course: 当然 act out: 【心理学】(将受压抑的情绪)无意识地表现出来,用行动来表现(或发泄)(受挫的心理、压抑的情绪等)行 
every:所有(或一切)可能的,充分的;完全的 right: 权利【has every right to sth.: 完全有权利做某事】  
我们的婚姻正走向破裂,所以Andrew的行为有些反常,他有理由生气。
-Bree: If Andrew is angry about you moving out of the house, then perhaps he should shove your head into a locker!
angry about: 生气 move out : 搬出 perhaps: 大概,或许
如果Andrew是因为你搬出家而气愤,那也许他应该把你的头撞到柜子上。
-Rex: All I'm saying, is that we need to take some of the responsibility here.
take responsibility: 承担责任
我只是想这件事,我们也需要承担责任。
-Bree: And so does Andrew! Blaming his actions on our problems which are not so serious does not help him.
blame on: 归咎于,归责于 action: 行为 serious: 严重的
Andrew也有责任,把他的行为归咎于我们的问题,况且我们的问题并不严重,并不能帮助他。
-Rex: Our problems are serious!
我们的问题很严重。
-Bree: Mrs. Stark, you handle this however you see fit.
handle: 处理,应付 fit: 合适的
Stark夫人,你们觉得合适的时候再来讨论这个问题吧。
-Rex: Bree, I've gone to an attorney. You're gonna to be served with divorce papers later
today.
attorney: 律师    serve with: 提供 divorce paper : 离婚协议书【divorce papers的意思是“离婚文件”】
Bree, 我找了律师,今天晚些时候你就会接到离婚文件。
-Bree: You went to an attorney?
你找了律师?
-Rex: Yeah! And a good one too!
是的,而且是个非常棒的律师。
-Bree: Well he better be good, because when I'm finished with you, you won't have a cent to your name!
finish: 结束 cent: 分,一分钱硬币 to one’s name: ...名下
他最好能强点,因为如果咱俩完了的话,你别想在你名下有一分钱。
-Rex: Bring it on!
bring on: 呈现…,使发生【此处可以理解为“就让这件事发生吧”eg: If choice is chaos, bring it on.如果选择意味着混乱的话,那就让它混乱吧。】
都拿走吧。
-Principal Stark: Perhaps detention is the way to go.
perhaps: 可能 detention: 拘留,扣押
也许我们可以拘留他。
 
-Julie: Mom, you're getting too dressed up.
get: 使得 dress up: 打扮
妈妈,你打扮得有些过火了。
-Susan: I know, but I wanna look really sexy.
wanna: (=want to) 想要 sexy: 性感的
我知道,我想看起来性感一点。
-Julie: I told Mike I expect him to have you home by eleven.
expect: 期望,希望
我告诉Mike 我希望他十一点之前送你回家。
-Susan: Hmm. How about midnight?
how about: 怎么样(如何) midnight: 午夜
嗯,十二点怎么样?
-Julie: All right, but no later. You know how I worry. So, you, uh, got protection?
later: 较晚的  protection: 保护措施【这里指避孕措施】
好吧,不能再晚了,你知道我担心什么。你,有保护措施吗?
-Susan: Oh my god. We are so not having this conversation.
conversation: 交谈
哦,上帝,我们不能谈这些。
-Julie: We are because I enjoy being an only child.
only child: 独生子 only: 唯一的,独一无二的 
可以,因为我喜欢做你的独生子。
-Susan: Are you finished?
你说完了吗?
-Julie: Almost. You know, I always assumed I would have sex for the first time before you would have it again.
almost: 几乎,差不多 assume: 设想 have sex:〈美俚〉发生性行为 for the first time: 第一次
快了,我总是在想我也许会在你的第二次性爱之前献出我的初夜。
-Susan: Okay, you can leave now.
好了,你现在可以走了。
-Mike: What do you think? Trying too hard? Well, what do you know, it’s 80 degrees outside and you're wearing fur.
hard: 辛苦的,努力的 degree: (温度、压力等的) outside: 在外面  fur: 毛皮衣服
耶,你觉得怎么样?太正式?是的,你想说什么?外面有80度,你却穿着毛料。
-Kendra: Hey, Mike.
你好,Mike 
-Susan: Hey, Edie!
你好, Edie
-Edie: Wow! Get a load of you! You look so pretty. I hardly recognize you.
get a load of:【美国俚语】注意,仔细看(常用于表示惊讶或羡慕) pretty: 漂亮的 hardly: 几乎,差点儿 recognize: 认出,辨认出
哇呜,你的盛装艳裹,看起来很漂亮。我差点没认出来你。
-Susan: Oh this? Well, I have a date. Right now. With Mike. We kissed. FYI. Oh, love that jacket. Good choice.
date: 约会 right now: 现在,目前 kiss: 接吻 FYI: for your information的缩写,仅供参考 jacket: 外套 choice: 选择
哦,这件?我和Mike有个约会,现在我们有过接吻了。仅供参考。哦,我喜欢这件外套,很好的选择。
-Mike: Um, look, Susan, I'm really sorry, but I've got to cancel. I had an unexpected house guest. 
I've got to: 我必须 cancel: 取消 unexpected:没有意料到的,意外的 guest: 客人
Susan,真的很抱歉,我必须取消约会,我有个不速之客
-Kendra: Coming through! Oh, sorry. Hi, I'm Kendra.
come through:(电话)接通,(电报)收到
接通了,哦,打扰了,你好,我是Kendra
-Susan: Susan.
我是Susan
-Kendra: I'm gonna run to the car and get my stuff. 
stuff: 东西,物品
我要去车上拿我的行李。
-Mike: I know how this looks, but there is nothing between us. Kendra is just an old friend.
我知道这看起来容易让人误会,但我们之间没什么,Kendra只是一个老朋友。
-Susan: Old friend?
老朋友?
-Mike: Yeah, you know...
是的,你知道
-Susan: Yeah. Yeah. No, actually no, I don't know. So, by old friend, do you mean college pal, bowling buddy, saved you from drowning?
actually: 事实上 pal: 朋友 bowling: 保龄球 buddy: 同伴,伙伴 save from: 中救出 drowning: 溺水
是的,我知道,不,事实上,我不知道. 老朋友,你是说大学同学,保龄球玩伴,在你溺水时救你的人?
-Mike: It’s hard to explain.
explain: 解释
这很难解释。
-Susan: Could you give it a shot? 
give it a shot: 试图做某事,试一试【这里指让他试图解释一下】 shot: 试图; 设法
你能说清楚一点吗?
-Kendra: Mike, I'm going to go upstairs and take a shower.
upstairs: 楼上 shower: 洗澡
Mike,我要上楼去洗个澡。
-Mike: I promise. I'll make this up to you. And you look ... amazing.
promise: 承诺 make up: 弥补【这里可以理解为“以后再跟你解释”,还记得前面JohnGabrielle说的try to make it up to me by talking dirty是什么意思吗?】 amazing: 令人惊异的
我保证以后会向你解释,还有,你看起来美得惊人。
-Kendra: Mike, where are the towels?
towel: 毛巾
Mike,毛巾在哪?
-Susan: Thanks. 
谢谢。
-Edie: Hey, how was your big date?
嗨!你的约会怎么样?
-Susan: Mike had to reschedule.
have to: 不得不,必须 reschedule: 改变时间
Mike要另外安排时间。
-Edie: Oh. Because of the hot girl? With the suitcase? Over there? Gosh, how devastating for you. FYI.
hot: 火爆的 suitcase: 手提箱 gosh: (God 的变体, 表示惊呀或用于发誓)(by)gosh 天哪, 啊呀!   devastating: 毁灭性的
是因为那个提着箱子的惹火女郎?哦,那对你打击太大了。仅供参考。
-Paul: Look, I just want to move this place fast. I'll do whatever we have to do.
whatever: 不管什么
我想尽快搬出这个地方,我会尽力而为。
-Edie: Well that’s good to know. You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house.
realize: 意识到 disclose: 揭开,揭露 fact: 事实
哦,那就好了,你确实意识到你必须公开你妻子在这间屋子自杀的事实?
-Paul: I am?
是吗?
-Edie: Oh, yeah. Legal crap. You know, people get really freaked out by suicides.
legal: 法律的 crap:【粗】屎、胡言、蹩脚货、垃圾 freak out: (使)焦虑不安 suicide: 自杀
哦,是的,法律的烂规定,人们对自杀还是很害怕的
You can't blame them. Hell, I get the willies just standing here.
blame: 责怪 willies:【复数】【美国俚语【(the willies精神紧张;极度的紧张不安 just: 仅仅,只是
不能怪他们,我站在这就觉得毛骨悚然。
-Paul: Is there any way to get around it?
way: 方法,办法 get around: 规避
有办法不公开吗?
-Edie: Off the record? You could say that she shot herself in the living room, and then crawled out back to die.
off the record:【美国英语】不得发表的, 不可正式记录的 shot: 开枪 living room: 客厅 crawl: 爬,爬行
修改记录?是的,你可以说她在客厅开枪,然后爬出去才死的。
Well, I'm just saying! Oh, I've gotta go. I'll call you tomorrow.
gotta: 【俚】(=(have) got to)必须
我只是这么说说而已,哦,我得走了,我明天给你打电话。
-Paul: Edie, wait. 
Edie, 等等。
-Mary Alice: Paul had always known Edie Brit was capable of doing anything to close a deal. 
capable of: 能做… close a deal: 达成协议,完成交易 close: 关闭,结束 deal: 交易
Paul 知道为了达成交易Edie可以不择手段。
But now he realized she was capable of so much more.
realize: 意识到
但是现在他意识到,她能做的还不止这些。
-Gabrielle: Hey, Danielle.
, Danielle
-Danielle: Hey, Mrs. Solis.
,嗨, Mrs. Solis
-Gabrielle: Oh, Danielle, remember when you said you wanted to be a model?
remember: 记得 model: 模特
, Danielle…记得你说过你想当一个模特?
-Danielle: You remember that? That was, like, last summer!
你还记得?好像是去年夏天我说的.
-Gabrielle: Well, as it turns out, Pershing Modeling Academy has an opening for their summer program. Would you like me to sponsor you?
 turn out: 出现 opening: 开端 program: 计划  sponsor: 资助
是的,Pershing模特学校夏季的培训开始了,你愿意让我资助你吗?
-Danielle: Would I? Oh my god, that's like one of the best schools in the country! You would do that for me?
我吗?哦,天啊,这是最好的模特学校之一。你愿意资助我?
-Gabrielle: I sure would.
当然愿意。
-Danielle: I would so love to go to New York.
我非常想去纽约。
-Gabrielle: Oh, and I would so love to help you get there.
 
哦,我也非常想帮助你去那儿。 
-Lynette: Hey, Jordana!
, Jordana
-Jordana: Hey Lynette, how are you? You look a little tired. Is everything okay?
a little:有点儿 tired: 累,疲惫的
, Lynette. 你还好吗?你看起来很疲惫,一切都好吗?
-Lynette: Actually, I'm getting ready for a dinner party tomorrow night. Six people.
actually: 事实上 get ready for: 作准备
事实上,我正在准备明天晚上的晚宴,六个人。
-Jordana: Sounds fun.
sound: 听起来 fun: 有趣的
听起来很有趣。
-Lynette: Big fun. Say, you wouldn't have any of your kids ADD medication that you could spare just to get me over the hump?
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症) medication: 药物 spare: 抽出, 让给, 分出, 匀出 get over: 使度过 hump: 危急关头, 困难时期, 难关
太有趣了,你有没有孩子们吃的的ADD药物,可以帮我度过难关?
-Jordana: Tina! Don't push your sister. Gosh Lynette, I'm really running low.
push:  gosh: !必定!糟了!   run: (工作等)进行 low: 向下 run low: 快用完,将要耗尽【这里指精力快用完了】
Tina! 别推你姐姐,该死, Lynette,我状态不好。 
I need all my energy I can get. My sister, Elaine, and her kids are flying in town for a week.
energy: 能量
我需要补充能量,我姐姐Elaine和她的孩子们这周飞来看我。
-Lynette: Yeah, that's exciting. I wish my sister would visit more often.
exciting: 令人兴奋的 visit: 探访,看望
哦,那太好了,我希望我姐姐能经常来看我。
-Jordana: Yeah, sisters are great.
是啊,有姐姐真好。
-Lynette: Yeah. Just three or four pills, I'm really hitting a wall here.
pill: 药片 hit a wall【直译是“碰到了墙壁”,这里可理解为“生活中碰到了墙壁,走投无路”】
是的,只要三四片就行了,我真的走投无路了。
-Jordana: Yeah, the comedown can be a real bitch. I wish I could help.
comedown:【俚语】不兴奋状态,沮丧状态 bitch: 【美国俚语】让人很难受、不愉快的事情
是的,精力不够真是很麻烦,真希望我能帮你。
-Lynette: I'm not going to forget about this, Jordana.
我不会忘记这件事的,Jordana
-Jordana: What's that supposed to mean?
be supposed to: 应该  
你什么意思?
-Lynette: It means Come Girl Scout Cookie time, don't bother bringing little Tina, because we won't be home! 
Girl Scout Cookie time【这里是指在美国,很多家庭在周末会把孩子轮流放在每个家庭玩耍,照顾他们给他们好吃的。 Girl Scout: 女童子军,童子军它是一种野外活动的训练方式,这种方法用以培养青少年成为快乐健康有用的公民。目前全世界约有两亿五千多万名童子军】 bother: 打扰,纠缠
意思是孩子们聚会的时候,别把Tina带来,因为我们不在家。
-Andrew: What's this about?
什么事?
-Rex: You both know that your mother and I have been unhappy for quite a while.
unhappy: 不快乐的 quite a while: 相当一段时间
你们都知道我和你们的妈妈,有些不愉快。
And after a lot of soul searching, we've decided it would be better if we got divorced.
a lot of: 很多,大量 soul searching【灵魂搜索,这里可理解为“反思,深思熟虑”,soul: 灵魂 searching: 搜索,探求】 it would better: 最好… divorce: 离婚
深思熟虑之后,我们决定离婚会更好一些.
-Bree: But whatever problems your father and I have, it doesn't change the fact that we love you very, very much.
whatever: 无论什么
但是不管我和你爸爸有什么问题,不会改变我们爱你们的事实。
-Andrew: I've got a question.
我有个问题。
-Bree: Go ahead sweetheart. Ask whatever you want.
go ahead: 说吧,开始吧,开始做(某事) sweetheart: 甜心,宝贝 
问吧,宝贝,你可以随便问。
-Andrew: Can I live with dad? I mean, come on, mom, let's face it. We drive each other crazy.
face: 面对 drive: 驱使,促使 crazy: 疯狂的
我能和爸爸住在一起吗?我是说,妈妈,面对现实吧,我们快把对方逼疯了。
-Bree: Is, is that what you would prefer, Danielle? To live with your father?
Danielle你是不是也更愿意和你爸爸住在一起?
-Danielle: I don't really care, as long as I have my own bathroom.
care: 介意,关心 as long as: 只要,如果 bathroom: 浴室
我不介意和谁住,只要我有自己的浴室。
-Bree: Um, all this, um, wine is, uh, giving me a headache.
wine: 酒,葡萄酒 headache: 头疼
呃,所有这一切,呃,这酒让我头很疼。
-Kendra: Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got?
suburban: 在郊区的 jungle: 城市中人口稠密的居民区
你在郊区呆了六个星期,就查到了这些?
-Mike: There are over three hundred families in this subdivision. It will take time to check them all out.
over: 超过 subdivision: 再分的部分;(在划分出小块地皮上建造的)住宅小区 take: 花费时间 check out: 检查,核对
这个地方有三百多户人家,把他们都查清楚需要时间。
-Kendra: Dad said the last time he saw you, you were ready to quit.
ready: 准备 be ready to: 准备做… quit: 辞职
爸爸说上次他看到你时,你想辞职不干了。
-Mike: Well, I changed my mind.
change one’s mind: 改变主意
是的,我改变主意了。
-Kendra: This is a gigantic waste of your time and my father’s money.
gigantic: 巨大的,庞大的 waste: 浪费
这对你的时间和我爸爸的金钱,都是一种巨大的浪费。
-Mike: You afraid of the old man burning through your inheritance?
be afraid of: 害怕 burn through: 烧毁【这里可理解为“全部花光”】 inheritance: 遗产
你是怕那个老头把你的遗产提前花光了?
-Kendra: That’s not funny. Mike, here’s the thing.
funny: 有趣的,好笑的
这个玩笑并不可笑,Mike, 问题就在这儿。
-Mike: What?
什么?
-Kendra: Dad can't chase ghosts alone. If you stop, he'll have to accept it’s over. Let me have my father back.
chase: 追逐,追捕 ghost: 鬼,幽灵 alone: 一个人地,独自地 
我爸爸不可能一个人去查那个幽灵,如果你不干了,他不得不承认事情结束了,让我把我爸爸拉回来。
-Mike: If I quit he'll just hire somebody else.
hire: 雇用 else: 其他,另外
如果我辞职,他会再雇别人的。
-Kendra: Not if you tell him there’s nothing here to find.
如果你告诉他这儿没什么可查的,他就不会。
-Mike: Oh, I can't do that.
我不能那么做。
-Kendra: What happens when your girlfriend finds out you're not just this sweet neighborly plumber? You're lying to her, Mike. 
girlfriend: 女朋友 find out: 发现 sweet: 甜蜜的 neighborly: 邻居的 plumber: 水管工 lie: 撒谎
如果你的女朋友发现你并不是那个甜蜜的水暖工邻居会怎么样?你在对她撒谎, Mike
-Susan: Oh, here it is.
哦,给你这个。
-Lynette: Great, this will keep the crab dip warm. It took forever to shell the little buggers, but it'll be worth it.
keep: 保持 crab:  dip: 舀出物,舀取物 forever: 永远地,无尽地【此处用来修饰took,表示非常非常麻烦的意思】 shell: 去壳 bugger: (多用于幽默、亲热的说法)家伙 
worth: 值得
好的,这个能保持蟹肉的温度,给这些小东西去壳太费劲,但很值得。
-Susan: You shelled your own crabs? Okay, I don't want to butt in, but are you doing too much? Because you look exhausted.
butt in:【俚语】插嘴,插手 exhausted: 耗尽的,疲惫的
你自己去壳?我不想多嘴,但你是不是干得太多了?因为你看起来疲惫极了。
-Lynette: Oh, I'm fine. I just need some coffee. Thank you.
我没事,喝点咖啡就好了,谢谢你。
-Susan: Oh my god, look at this embroidery.
embroidery: 刺绣
哦,天啊,看看这个刺绣。
-Lynette: Dana. Where did this come from?
这从哪里来的?
-Susan: Paul Young’s garage sale.
garage sale: 宅前出售,车库拍卖,现场旧货出售(在卖主家中公开进行的旧家具、家庭用品、衣物等的买卖)【亦作 tag sale, yard sale  garage: 车库
Paul Young的甩卖。.
-Lynette: Dana. Wow. Dana was a baby.
Dana.哇,Dana 是个婴儿。
-Rex: Surprise!
surprise: 惊喜
给你个惊喜。
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yep.
yep:【美国口语】是,是的(肯定的回答
是的
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yeah, it’s all yours! Here are the keys. 
key: 钥匙
是你的了,这是钥匙。
-Bree: Rex, what’s this about?
Rex, 这是什么回事?
-Rex: I went and splurged a little. Oh Danielle, here’s your present.
splurge: 乱花钱,挥霍 present: 礼物 
我花钱买的,, Danielle, 这是你的礼物.
-Danielle: Luggage?
luggage: 行李
行李?
-Rex: Yeah. It’s to take with you to the Pershing Modeling Academy. I'm footing the entire bill.
take: 带,携带 foot:【口语】结算;付() entire: 全部的 bill: 费用
是的,它会和你一起去Pershing模特学校,我付全部的费用。
-Danielle: You mean that I can really go to New York?
你说真的?我真的能去纽约?
-Bree: Wait a minute. What's all this about a modeling academy?
modeling:【美】模特儿职业 academy:(中等以上)专门学校
等等,等一下,什么模特学校?
-Danielle: It’s my new career. Mrs. Solis is sponsoring me.
career: 职业,事业 sponsor: 资助
我的新职业,Solis夫人资助的。
-Bree: Oh, is she now! And when you were planning on telling me?
plan on:(口语)打算
哦,现在吗?你们打算什么时候告诉我?
-Rex: She told me, and I think it’s a great idea.
她刚跟我说的,我觉得是个好主意。
-Bree: Don't you two see what he is doing? He’s trying to get you on his side. He’s trying to buy your love.
try to: 设法 on one’s side: 站在某人一方 buy your love【可以理解为“收买你们的爱”,buy在这里是“收买,向行贿”的意思。eg: A few public officials can be bought.一些公务员会被收买。】
你们俩知道他在干什么吗?他想让你们站在他那边,他想收买你们的爱。
-Rex: Oh for God’s sake, don't be paranoid!
for one’s sake: 为了,看在份上 paranoid: 偏执,过分猜疑的
哦,看在上帝的份上,别这么偏激。
-Bree: A car? A modeling academy? You should have discussed these gifts with me first. I'm sorry kids, but we cannot accept them.
should have done【通常用在虚拟语气中,表示“应该做却没有做”的意思。】 gift: 礼物 accept: 接受
汽车?模特学校?你应该先和我商量一下这些礼物的事。孩子们,对不起,但是我们不能接受这些。
-Andrew: Dad, you can't let her do this!
爸爸,你不能让她这么做。
-Rex: Bree, we just told the kids we're getting divorced. Isn't it time to spoil them a little?
divorce: 离婚 it is time to: 到时间… spoil: 宠爱 a little: 少许
Bree,我们刚刚告诉孩子们我们要离婚,难道不该对他们好点吗?
-Bree: I said no.
我说了不行。
-Rex: You know what, they're my kids too, and I can give them anything I want. There you go!
他们也是我的孩子,我想给什么就给什么。你们走吧!
 
-Andrew: Yes!
好极了!
-Danielle: Thank you Daddy! 
谢谢你,爸爸!
-Bree: Did you offer to help Danielle get into modeling school?
offer to: 提议,试图 get into: 进入
你主动提出资助Danielle去上模特学校?
-Gabrielle: What? Uh, yes, no, um, is that how she heard it?
hear: 听说,得知
什么?呃,是的,不是,嗯,那她怎么知道?
-Bree: Yes. Gabrielle, did you or did you not offer to sponsor her?
sponsor: 资助
Gabrielle你到底有没有资助她?
-Gabrielle: I just wanted to help out.
help out: 帮助,帮助解决困难
我只是想帮助她。
-Bree: It’s in New York, for God’s sakes, why on earth would you suggest that?
for God’s sakes: 看在上帝的份上 on earth: 究竟,到底 suggest: 提议
那在纽约,你到底为什么要这么做?
-Gabrielle: It’s her dream, and don't you want her to be happy?
这是她的梦想,你难道不想让她快乐?
-Bree: No, and in the future I would appreciate you keeping your ridiculous ideas to
yourself!
in the future: 将来 appreciate: 感激,赏识 ridiculous: 荒谬的,荒唐的
,谈到梦想,我希望你把你那个荒谬的主意留给你自己吧!
-Gabrielle: Bree…
Bree…
-Gabrielle: John...John...
John…John…
-John: You're so jealous of Danielle, you try to ship her off to New York?
jealous: 嫉妒的,羡慕的 ship off: 送,遣送
你嫉妒Danielle,所以想把她弄到纽约?
-Gabrielle: I'm not jealous. I just don't like to share.
share: 分享
我不是嫉妒,只是不喜欢和别人分享。
-John: Well, you know what, I quit. The yard. us. everything!
quit: 辞职 yard: 院子,花园
知道吗?我不干了,那个花园,还有一切。
-Gabrielle: Oh, don't be that way.
哦,别那样做。
-John: What's the point, if we can never be together? An hour here and there.
point: 目的,意图 
如果我们不能在一起,那还有什么意义?一会在这儿,一会在那儿
-Gabrielle: I don't want us to end on a bad note. Carlos has this black-tie thing tonight. I could slip...
end: 结束 on a bad note【可理解为“不高兴的结束”,那“尽兴而散”怎么说呢?很容易想到,on a good note. black-tie: (晚会等社交场合)男士需穿宴会小礼服并戴黑(蝴蝶)领结的 tonight: 今晚 slip: 悄悄地走,溜走
我不想我们这样不愉快的结束,Carlos今晚要出席一个正式场合,我可以溜出来
-John: Mrs. Solis...
Solis夫人
-Gabrielle: John, please, what we had was so special. I think it deserves a proper goodbye. 
deserve: 值得,应得 special: 特别的 proper: 合适的
我们曾经有过的是那么特别,值得有个很好的分手。
-John: We'd still be over though...
still: 仍然 over: 结束 though: 但是,虽然
不过,我们还是结束了。
-Gabrielle: Of course!
当然。
-Lynette: I knew this play date was a good idea.
play date【可以理解为“游玩日”,父母陪着孩子一起玩耍。】
我知道这个聚会是个好主意。
-Woman: Oh, yeah. Thank you for suggesting it. Your boys are the only ones I know who could tire out Timmy.
suggest: 建议,提议 tire out: 使十分疲劳【这里指使孩子能玩到尽兴】
是的,谢谢你的建议,你的孩子们是唯一能让Timmy玩得尽兴的。
-Lynette: Yep. He's a feisty one. 
feisty: 活跃的, 好动的
是的,他太多动了。
-Lynette: Hey, word on the street is that you've been medicating Timmy...
word on the street【直译为“街上的人都说”,可以理解为“身边的人都说”】 medicate: 用药医治
嗨,说真的,你一直给Timmy吃药?
-Woman: Oh yeah, for his ADD. The pills have been a godsend.
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症) 
pill: 药片 godsend: 天赐之物,意外获得的幸运
哦,是的,因为他的ADD那些药丸这是天赐良药。
-Lynette: I bet...can I use your bathroom? 
bet: 打赌
我敢打赌说是我能用你的洗手间吗?
-Mary Alice : As Lynette swallowed the stolen medication of an eight-year-old
child, she vowed she'd never again sink to such depths... any time soon.
swallow:吞下,咽下 stolen: 偷来的 vow: 发誓 medication: 药物 sink to such depths【可以意译为“陷得很深,无法自拔” sink: 下沉 depth: [常用复]深处; 深的地方】
any time soon: 不就的任何时候
Lynette吞下她偷来的给八岁孩子吃的药丸时,她曾发誓过再也不吃的,很快。
-Mr. Shaw: Well, looks like you've got your blackmailer. Is it time to bring in the police?
look like: 看起来 blackmailer: 勒索者 it is time to: 到时间… bring in: 把…拿进来, 带进来;请(某人)给与帮助
看起来你找到了那个要挟者,是时候报警了吗?
-Paul: That’s not really an option for me. Before my wife shot herself, we lived a life that I was proud of.
option: 选择 shot: 开枪 be proud of: 高兴,自豪                 
我不想这么做,在我妻子自杀之前,我们过着令我满足的生活。
We loved each other. We had values. We went to church. We gave to charity. We were good people. Mr. Shaw.
value: 价值观 church: 教堂 charity: 慈善机构 
我们相亲相爱,我们价值观一样,我们去教堂,我们去捐赠,我们是好人,Shaw先生。
-Mr. Shaw: I believe you.
哦,我相信你。
-Paul: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us.
incomprehensible: 难以理解的,难懂的 try to: 设法 destroy: 破坏
这就是为什么我不能理解,Edie为什么要破坏我们。
-Mr. Shaw: Well, you've suffered a great loss. For your pain to heal, that’s going to take some time.
suffer: 受痛苦,受损害 loss: 丧失,失去 pain: 痛苦 heal: 治愈 take: 花费时间
你蒙受了巨大的伤痛,要想治愈还需要一段时间。
-Paul: I can't wait, I need help now.
我等不及了,我现在需要帮助。
-Mr. Shaw: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone.
grand:【美俚】(单复同)一千元(钞票) hurt: 受伤 gone: 死去的,死的
5000美元,她会受伤。10000美元,她会没命的。
-Danielle: Mom, what’s going on?
妈妈,怎么了?
-Bree: Oh, I'm throwing you out. I've separated all your things into two sides.
throw:  separate into: 分成… side:(分隔开的)区域
我把你们的东西扔出去了,我把你们的东西分成两部分。
One side is yours, Danielle, and the other one is Andrews.
这是你的, Danielle。另一边是Andrew的。
-Andrew: Okay, you've lost it.
lose: 心烦意乱的;迷失了的;
好的,你,你疯了吧。
-Danielle: Where are we supposed to live?
be supposed to: 应该
那我们要住哪?
-Bree: Darned if I know. Uh, Danielle, everything in the north quadrant of your side is clothes and books and such, and the south side are miscellaneous items.
darned:【美】damned的委婉语,该死, 十足 north : 向北方的 quadrant: 扇形体【这里指角】 miscellaneous: 多种多样的; 混杂的 item: 项,项目
我怎么会知道,呃, Danielle, 北边那个角是你的衣服,书,和... 南边是其它的东西。
-Andrew: Mom, this isn't going to work. Okay, I'm not giving up my car.
work: 起作用 give up: 放弃
妈妈,你这么做没用,知道吗?我不会放弃我的车的。
-Bree: That’s a smart idea, because you're probably going to have to sleep in it for a while.
smart: 聪明的 probably: 可能 have to: 不得不 for a while: 暂时
你说得对,因为你可能得在里面住上一段日子。
-Danielle: Mom, you can't stop us from going back inside the house.
stop from: 阻止发生 go back: 回去 inside: 到里面
妈妈,你不可能不让我们进屋的。
-Bree: Oh, no? That's Mr. Conlan, the locksmith. He's been very helpful today.
locksmith: 修锁工 helpful: 给予帮助的
不可能?那是Conlan先生,锁匠。他今天帮了我大忙。
Of course, I could give you the new keys, which would mean you'd have to adhere to my rules, which would include giving back your father's gifts.
key: 钥匙 mean: 意味着 adhere to: 遵守 rule: 规则 include: 包括 give back: 归还 gift: 礼物
当然,我会给你们新钥匙,前提是你们得听我的,包括放弃爸爸给你们的礼物。
-Danielle: Okay, fine, you win. I won't go to New York. 
好吧,你赢了,我不去纽约了。
-Andrew: I'm outta here.
我搬出去。
-Edie: Oh, hello. Welcome. I'm Edie. How do you do?
你好,欢迎你,我是Edie. 你好,很高兴认识你。
-Kendra: An open house in the suburbs? This is beyond kitsch.
open house: 家庭招待会,招待所有来宾 suburbs: 郊区 beyond: 多于,超过 kitsch: 俗气, 矫饰
郊区的开放参观日?这太俗了。
-Mike: Behave yourself. It’s one of the houses on the street I've had a hard time getting into.
behave yourself: 行为规矩些 hard: 困难 
你收敛一点,街上的这间房子我一直没有机会进去。
-Kendra: God, I wish you would let this go. 
上帝,真希望没有这码事。【可以理解为“我不想让事情这样发展下去”】
-Mike: I'm taking you out for drinks tonight. There’s this cowboy bar called the Saddle Ranch, you need to see.
take out: 邀请某人外出 drink: 喝酒 cowboy: 牛仔 bar: 酒吧 
今天晚上我带你出去喝酒,有一个叫Saddle Ranch 的牛仔酒吧,你需要去看看。
-Kendra: Why?
为什么?
-Mike: It’s the last place anybody ever saw your sister.
ever: 曾经
这是别人最后看见你姐姐的地方。
-Edie: Susan! What brings you here?
Susan.你怎么来这了?
-Susan: I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house, before somebody else moved in.
else: 其他,另外 move in: 搬进
我只是想对Mary Alice的房子说再见,在有别人搬进来之前。
-Edie: Aw, that sounds almost plausible.
sound: 听起来 almost: 几乎,差不多 plausible: 似乎是真的,有理的
哦,听起来似乎很有道理。
-Susan: I beg your pardon?
beg your pardon: 请再说(做)一次 beg: 请求 pardon: 原谅,饶恕
你说什么?
-Edie: Oh, come on. We both know why you're here, and the answer is yes, they are having sex. No question.
come on:【口语】别胡扯 have sex: 发生性行为 on question: 毫无疑问
别这样,我们都知道你为什么在这儿,你猜对了,他们有不正当关系,绝对没错。
-Susan: You don't know what you are talking about. They're just friends.
talk about: 谈论,说 just: 只是
你根本不知道你在说什么,他们只是朋友。
-Edie: Hmm, think so? I overheard them saying they're going to the Saddle Ranch tonight. For drinks. And dancing.
overhear: 偷听到 
姆,你这么认为?我偷听到他们说今晚要去Saddle Ranch喝酒,跳舞。
-Susan: So friends can do that.
那又怎么样?朋友也可以的。
-Edie: Oh my god, I just want to slap and shake you. 
slap: 掌击,拍打 shake: (),摇动
哦,上帝,我真想打你一巴掌让你清醒。
-Susan: Where did you say they were going tonight?
你刚说他们今晚要去哪?
-Edie: Where are you going?
你要去哪?
-Susan: I'm going to the bathroom and I'm going home. I don't want Mike to catch me
here.
bathroom: 浴室 catch: 偶然撞见
洗手间,然后回家我不想让Mike在这看到我。
-Edie: It’s only been ten minutes. She could be waiting to make her move.
make move: 采取行动 make: 使 move: 行动 
才过了十分钟,她可能在等待时机。
Oh come on, you're not gonna beat a girl like that by knocking off early.
beat: 打败 knock off:【口语】完成, 结束
哦,别这样,这样草草收场你是不可能打败她的。
-Susan: It’s not a competition.
competition: 竞争
这不是竞争。
-Edie: The hell it isn't.
hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)
鬼才相信呢。
-Susan: Good night, Edie.
晚上好,Edie
-Edie: Suit yourself. But for the record, I was rooting for you to land him.
suit yourself: 按自己的意愿行事【还记得behave yourself是什么意思吗?】 for the record: 为准确起见【还记得off the record是什么意思吗?】 root for: 支持,赞助 root:(植物)生根 land: 获得,赢得
随便你,但是我郑重声明,我希望你能赢得他。
-Susan: And why would you root for me? 。
你为什么站在我这边?
-Edie: Well, I figured it would be easier for me to steal Mike from you than her - she seems like fun!
figure: 想,认为 steal: 偷走 fun: 好笑的,滑稽的
我觉得从你手里抢走 Mike 比从她手里容易,她看起来很可笑。
-Carlos: Just take some antacid.
antacid: 解酸剂, 防酸剂
吃点蚁酸吧。
-Gabrielle: It’s not those kind of cramps.
kind: 种类 cramp: (肌肉)痉挛, 抽筋
不是那种痛法。
-Carlos: This is a business dinner. It’s important.
business: 商业,生意 dinner: 宴会
是商务宴会,很重要。
-Mama Solis: Relax. You and I can go alone. Gabrielle can stay here and get better.
relax: 放松 alone: 单独的
行了,咱们倆去就行了。Gabrielle 呆在这儿可以好一点。
-Carlos: Fine. I'll see you in a couple of hours.
a couple of: 几个
好吧,几小时后见。
-Gabrielle: Okay. Take good care of Carlos.
take care of: 照顾
好的,照顾好Carlos
-Carlos’s mother: Oh, I always do.
哦,我一直在照顾他。
-Susan: Mike! What a small, small world.
Oh, 天哪Mike世界真小。
-Mike: Yeah, it sure is. I caught Edie hiding in the back.
catch: 发觉
是的,没错,我看见Edie藏在后面。
-Susan: No kidding, is she here?
no kidding:【美国口语】我简直不相信,别哄人
开玩笑吧,她也在这?
-Mike: Yeah. Yeah, she said, uh, the jig is up, and then she went to ride the bull.
jig: 捷格舞(一种轻松快速的三拍子舞) up: 开始 ride:  bull:公牛
Oh, and she said you two came together.
是的,是的,她说,“吉格舞开始了”。然后她就去骑公牛了,哦,她说你们俩一起来的。
-Susan: Oh, well, yeah, we, we did, uh, I just thought she left.
哦,是的,呃,我刚刚还以为她走了。
-Mike: Are you following me?
follow: 跟踪
你在跟踪我?
-Susan: What? No, no, I just came here, you know, with Edie. We, just, love to ride that bull.
什么?没有,我只是来这儿,和Edie一起。我们只是喜欢骑那头公牛。
-Mike: You ride the bull.
你骑公牛?
-Susan: Yeah, yeah, it’s a real rush.
rush: 充,闯,急速前进
是,是的,太刺激了。
-Mike: Come on, Susan, give me a break.
break: 休息
算了,Susan. 让我休息一下。
-Susan: No, you give me a break! I did not follow you here,
不,你让我休息一下吧,我没有跟踪你,
and even if I had followed you here, it’s because you've been so secretive about Kendra.
even if: 即使 secretive: 秘密的
即使我跟踪了,那也是因为你对Kendra太遮遮掩掩了。
-Mike: Kendra and I are friends.
Kendra和我只是朋友。
-Susan: And I came here to ride the bull! 
我来这儿是为了骑公牛。
-Man: We've got another one to ride the bull!
! 我们又有一位来骑公牛的! 
-Cowboy: Okay little doggie, you're up!
doggie: 小狗【这里可理解为小美人,昵称】 up: 上去
来吧,小美人,你骑上来吧!
-Susan: Oh fun. I'm a doggie. 
哦,不行,我只是说说。
-Men: Woo, baby, woo!
哦,呜!
-Susan: Oh, yeah, I'm here to ride the bull. Check it out! Okay! Yeah! Woo! Baby! Woo!
check out: 核实,核对【这里可理解为你们来检查,看我行不行】
好吧,我来骑公牛,看好了,呜!呜!宝贝! ! ! 呜。
-Rex: Andrew, you promised you'd stay with your mother. That’s why I gave you the car.
promise: 承诺 stay: 呆,住 
Andrew, 你答应过我和你妈妈住一起,所以我才给你车的。
-Andrew: Dad, she wants me out! She put all my stuff on the front lawn.
stuff: 东西 lawn: 草坪
爸爸,她赶我走,她把我所有的东西都扔到草坪上。
-Rex: This is ridiculous. I'm going to call her, and I'm going to smooth all this out. you're going home.
ridiculous: 荒谬的 smooth out:  消除(困难、障碍、故障等;
太荒谬了,我会给她打电话摆平这件事的,你回家吧。
-Andrew: No, Dad why? Now I can live with you without feeling guilty. It will be perfect. It will be like our own little bachelor pad. 
guilty: 自觉有罪的;自知有过错的  perfect: 完美的 bachelor: 单身汉 pad: 【俚语】公寓;住所
不,爸爸,为什么?现在我可以毫无内疚的和你住一起了,会很棒的。就像两个光棍住一起那样。
-Andrew: What?
什么?
-Rex: Son, that’s not gonna happen.
儿子,这不可能。
-Andrew: Why not?
为什么?
-Rex: Andrew, these past few months have been incredibly difficult for me.
past: 过去的 incredibly: 不能相信的 difficult: 困难的
Andrew…这几个月对我来说已经非常困难了。
There are a lot of things that I've got to work out for myself, and I can't do that if you're living with me. I'm sorry.
work out 解决
我得自己做很多事情,如果你和我住我就无法应付了,对不起。
-Andrew: I don't care. All right. I'm not going back there.
care: 在乎,关心  
我不在乎,好吗?我不会回那儿的。
-Rex: I don't think you have a choice.
choice: 选择
我认为你没有选择。
-Andrew: But Dad...
但是,爸爸
-Rex: Uh-uh. Oh, come on now, don't! 
嗯哼。哦,别这样。
-Andrew: Keith? Yeah, it’s me. Do you still have that fake ID?
fake: 假的,冒充的 ID: identification 身份证
Keith? 是的,是我,你还有你的假身份证吗? 
Yeah, I've got to go home and kiss my mother’s ass. I am not going to it sober! 
kiss one's ass: 拍某人的马屁 sober: 没喝醉的
是的,我回家后挨了我妈妈冷屁股,我想喝醉了会感觉好点。
-Woman: Oh, the desserts are wonderful. Lynette, do you need any help?
dessert: 甜点 wonderful: 极好的,精彩的
哦,甜点看起来棒极了,Lynette, 你需要帮忙吗?
-Lynette: I've got it covered, no problem. 
cover: 负责
我可以的,没问题。
-Boss: Okay, Scavo, you're up. Let's here this genius idea of yours.
genius: 天才
好的, Scavo让我们听听你天才的想法。
-Tom: Okay. Uh, okay. The single greatest obstacle facing Spotless Scrub is a lack of
visibility.
single: 唯一的 obstacle: 障碍 face: 面对 a lack of: 缺乏 visibility: 明显()【这里理解为“知名度”】
好的,呃,好吧,无污擦面临的最大问题是缺少知名度。
We need to concentrate ads in places where women spend a majority of their time.
concentrate: 集中 ads: 广告 spend: 花费时间 majority: 大部分 
我们需要把广告投放在妇女们经常出入的地方。
For example, large chain grocery stores. Picture Spotless Scrub ads on the side of every mother’s shopping cart.
grocery store: 食品杂货店 chain: 连续进行的,连续发生的 cart: 手推车
例如,大的连锁商店,无污擦广告的图片放在每个妈妈的购物车里。
-Boss: Interesting.
有意思。
-Lynette: Oh, you know what would be even better? Dry cleaning bags.
dry: 干燥的 cleaning: 清洁
哦,你们知道怎样会更好吗?干的清洁袋里。
-Tom: What?
什么?
-Lynette: No, really, hear me out. Put a big Spotless Scrub ad between a woman and her cashmere sweater, and I guarantee you'll get her attention.
hear out: 听某人把话说完 cashmere: (克什米尔的)细羊毛; 细羊毛线及织品 sweater: 毛衣 guarantee: 保证 get: 获得,得到 attention: 注意
不,真的,听我说。在一个女人和她的羊毛衫中间放一个大的无污擦,我保证你们能引起她的注意。
-Tom: Honey, honey, that's great. I'm in the middle of a thing here.
in the middle of: 中间
宝贝,宝贝,太棒了。我正说到一半呢。
-Lynette: Oh!
哦!
-Boss’s wife: She’s got a point. And those dry cleaning bags hang in our closets forever, and so it is like constant advertising.
get a point【有道理,point: 要点】 hang: 悬挂 closet: 衣橱 constant: 不断的advertising: 广告
对,她说到点子上了,我应该注意这个,这些干净的袋子会永远挂在我们的衣橱里,这像是在不断的做广告。
-Lynette: Exactly!
exactly: 正确地
正是。
-Tom:  You know, maybe there's a way that we can work that in.
maybe: 可能 
你知道,我们也许可以那么做。
-Boss: You know,this is kind of a fantastic idea. Can we go nationwide with this?
fantastic: 极好的,极出色的 nationwide: 全国范围
你知道吗,这是一个绝妙的主意,我们能在全国范围这样做吗?
-Lynette: Why not? Start by targeting the top chain, then branch out from there.
为什么不可以,从渠道的最顶端开始,然后再分销下来。
target: 瞄准某物 chain: 渠道 branch out: 扩大活动范围
Boom, boom, boom. Mass saturation. Oh, and you know what else would be a great idea? Here's the thing ...
boom: 发出隆隆声 mass:集中,积聚 saturation: 浸透 
Boom, boom, boom --集中渗透哦,你们知道怎么做会更好吗?这样的
-Mary Alice: While Lynette was commanding everyone's attention... Susan was trying to remain inconspicuous.
command attention : 引起注意 command:指挥;指示 attention : 注意力 remain: 保持 inconspicuous: 不显眼的,不引人注意的
Lynette 正在吸引每个人的注意时,Susan 正努力的避人耳目。
-Susan: Everybody’s looking at me, aren't they?
每个人都在看我,是吗?
-Mike: Just the slapstick fans.
slapstick: 打闹据的;充满胡闹的 fan: 狂热爱好者,
只是些低俗的爱看热闹的人。
-Susan: Oh God, why couldn't I have just have been knocked unconscious?
knock: 敲,撞 unconscious: 无意识的
哦,上帝,刚刚为什么我没有被摔晕?
-Kendra: Beer?
要啤酒吗?
-Susan: Absolutely. Oh. Ow! Ow, ow.
absolutely: 完全地,绝对地
当然要,哦,啊呜,啊呜,啊呜。
-Mike: Susan, this is Kendra.
Susan,这是Kendra
-Susan: We've been introduced.
introduce: 介绍
你已经介绍过了。
-Mike: No, this is Kendra. We've been friends for years. She’s here on a visit. She’s leaving tomorrow. That’s it.
on a visit: 访问,看望
没有, 这是Kendra,我们是多年的朋友了,她只是来看看我,明天就走,就这样。
-Kendra: It's true. I have no designs on this man whatsoever.
have designs on: 抱不良企图 design: 设计;企图 whatsoever: (用于否定句中以加强语气)任何
是真的,无论如何,我对这个男人没什么企图。
-Mike: I'll be right back.
right: 马上,立即
我马上回来。
-Kendra: Sorry about the misunderstanding.
misunderstanding: 误会
不好意思让你误会了。
-Susan: Me, too.
我也是。
-Kendra: So, how long have you two been seeing each other?
你们在一起多久了?
-Susan: Well, you sort of interrupted our first date. But up until then, smoking-hot tension. Sounds pathetic, I know.
sort of: 有几分地,有那么点儿 interrupt: 打断 up until then: 直到当时 smoking hot tensionhot smoking是“温熏制法”的意思,smoking-hot: 热熏的 tension有“人与人之间的紧张关系”的意思,这里可理解为“就处于温熏的状态,不冷不热,互相观望。】
sound: 听起来 pathetic: 凄惨的,可怜的
你破坏了我们的第一次约会,在这以前,只是互相观望,听起来挺惨的,我知道。
-Kendra: No, I think it’s good to take it slow. you'd be smart to be careful.
take it slow: 当心 smart: 聪明的 careful: 小心的
不,我觉得慢一点好,你这么做很聪明。
-Susan: Any particular reason?
particular: 特别的 reason: 原因  
有特别的原因吗?
-Kendra: Look, Mike’s a wonderful guy, really. But you should ask him why he moved to Wisteria Lane. It’s one hell of a story.
wonderful: 极好的 guy: 男人 hell of: 极度地 story: 情况,详情
Mike是个非常棒的男人,真的,但你应该问问他为什么搬到Wisteria Lane这里大有缘由。
-Mike: Here, I got some ice. Here you go.
我拿了些冰块过来,给你。
-Susan: Thanks.
谢谢。
-Mr. Shaw: Hey, there.
哦,晚上好。
-Edie: Well, good evening! Have a seat.
seat: 座位
晚上好,坐吧。
-John: I could get used to this whole closure thing,
get used to: 习惯于 whole: 全部的 closure: 结束
我应该习惯这些关于分手的鬼话。
-Gabrielle: I love long good byes.
我喜欢很长的分手。
-Mama Solis: Wait around the corner. I'll be right back. Smile, Gabrielle. 
around: 周围 right: 马上,立即
等在边上,我马上回来。笑一下,Gabrielle
-Gabrielle: Well, that’s it then.
已经这样了。
-John: Where are you going? He had a camera, we've got to catch her. Mrs. Solis, your husband's gonna kill us. Come on!
camera: 相机 catch: 抓住
你干什么?她有相机,我们得抓住她,Solis夫人,你丈夫会杀了我们的,喂!
-Mama Solis: Leave me alone!
leave alone: 别碰,别惹
别追我。
-John: Gimme that camera right now!
gimme:(口语)给我(或把它给我)
现在把相机给我!
-Mama Solis:Shut up!
闭嘴!
-John: I'm not kidding, old woman!
kid: 开玩笑
我不是开玩笑,老女人。
-Mama Solis: Stay away from me! Don't touch me! 
stay away from: 离开 touch:
离我远点,别碰我。
-Gabrielle: No, no you go home. I'll take care of this. And you were never here. Go. Go.
take care of: 照顾,处理 
不,不,你回去吧,我来处理。记住,你从没来过这儿,走吧,走吧。
-Taxi driver: Did you see that? The guy came barreling around the corner and just hit her.
barrel:【俚语】高速行驶, 高速运输 hit: 碰撞
刚才你看见了吗?那个开快车的家伙刚刚撞了她。
-Gabrielle: Do you have a cell phone?
cell phone: 手机
你有手机吗?
-Taxi driver: Yeah.
有。
-Gabrielle: Call 911.
911: 美国紧急求援电话
911
-Mary Alice: As Juanita hovered dangerously close to the white light, Lynette and Tom were heading into a black void.
hover: ()徘徊, 走来走去 dangerously: 危险地 close to: 接近 white light : 白灯【这里指手术室的白灯】 head into: 走向;陷入(危机) void: 空隙, 空处
Juanita 在生死边缘徘徊的时候,LynetteTom正吵得热火朝天。
-Lynette: I was just participating.
participate: 参加,参与
我只是参与了一下。
-Tom: No, your participation was supposed to be limited to making dinner, not making my ideas look bad.
be supposed to: 应该 limit to: 限制在… 
你的参与仅限于做晚饭,而不是批判我的主意。
-Lynette: Well, maybe you need better ideas. I'm sorry-I’m sorry, I didn't mean that.
maybe: 可能
哦,也许你需要更好的主意,对不起,对不起,我不是那个意思。
-Tom: No, no, no ,no, no. We both know that your career was going so much better than mine before we had kids. You never let me forget that.
career: 事业,职业 forget: 忘记
不,不,我们都知道在有孩子之前你的事业比我成功,你永远也不让我忘记这一点。
-Lynette: That is not fair!
fair: 公平的,公正的
这不公平。
-Tom: You are always competing with me, and judging by tonight, you know what, you still are!
compete: 竞争 judge: 评判 
你总是和我竞争,就拿今天晚上来说,知道吗?你还在竞争。
-Lynette: Tom, I am sorry about tonight. Truly, but these days,
sorry about: 感到抱歉 truly: 真正地
Tom, 今天晚上我真的很抱歉,但这些日子,
if I'm competing with anyone, it’s the Bree Van de Kamps of the world with their spotless kitchens, and their perfect kids,
spotless: 没有污点的,没有瑕疵的 kitchen: 厨房 
如果我和别人竞争的话,那只能是Bree Van De Kamps她那完美的厨房,听话的孩子。 
who throw fabulous parties where nothing ever goes wrong. I try so hard to keep up, but I can't.
fabulous: 极为美好的 go wrong: 出差错 hard: 困难的 keep up: 跟上,赶上
举办宴会一切有条不紊,我很想赶上她,可是不行。
-Tom: Lynette, that’s not my expectation.
expectation: 期望的事
Lynette, 这不是我所期望的。
-Lynette: And when you work on a pitch, or you bring the partners over, I am reminded of a world I left behind where I was the winner,
work on: 致力于 pitch:【美国口语】竭力的推销 remind: 使想起 leave behind: 丢在后面 winner: 赢家
当你帮你的同事带来时,我又想起了那个被我抛在身后的世界,在那里我是赢家。 
and people tried to keep up with me! I can't go back. I can't win where I am. I'm stuck in the middle, and it is really starting to get to me.
stick: 卡住;被难住,处于困境   get to: (的情感)产生影响
人们总是努力赶上我,我无法回去,我现在又赢不了,我被卡在中间了,真的让我太难受了。
-Tom: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. For your information, I thought you threw an amazing dinner party tonight.
throw: 【口语】开办, 举行(舞会等) for your information: 供参考 throw: amazing: 令人惊奇的 
,咳,咳,咳,咳,你这么说,我觉得你今天准备的晚餐太惊人了。
I was thrilled! I don't know how you pulled it all together.
thrilled: 激动的 
我太震惊了,我不知道你怎么把这些都扯倒一起。
-Lynette: Yeah, well.
好吧。
-Tom: And whether you believe it or not, everyone who knows you thinks that you are a great wife and mother.
whether: 不管
不管你是否相信,每个认识你的人都认为你是个优秀的妻子和母亲。
-Lynette: No, they don't.
不,不是的。
-Tom: Yes they do - especially me.
especially: 尤其,特别
是的,特别是我。
-Lynette: Thanks. 
谢谢。
-Tom: What’s wrong with your eyes?
你的眼睛怎么了?
-Lynette: Nothing, I'm tired.
没什么,我累了。
-Tom: Turn around. I want to look at you.
turn round:转身
转过来,等等,我想看看你。
-Lynette: I'm fine, really...what’s going on outside?
我很好,真的,哇呜,外面怎么了?
-Bree: Oh my god, thank god you're here. Will you go take care of Gabrielle? I have to go home for a minute.
哦,天啊,感谢上帝,你在这儿,你来照顾Gabrielle好吗?我回家一会儿。
Oh Andrew, thank god you're back. I need your help, honey. There’s been an accident. Andrew?
accident: 意外
, Andrew, 谢谢上帝你回来了,我需要你的帮助,宝贝,发生车祸了。
-Andrew: Mama.
妈妈?
-Bree: Andrew... Rex, you need to come home. Something's happened, and we need you.
AndrewRex, 你需要回一趟家,有事情发生了,我们需要你。
-Mary Alice: Competition, it means different things to different people. But whether it’s a friendly rivalry...  ...or a fight to the death, 
competition: 竞争 friendly: 友好的 rivalry: 竞争
竞争,因人而异,但是不管是友好竞争还是生死决斗
the end result is the same. There will be winners –and there will be losers.
结果总是相同的,有赢家,也有输家 
Of course, the trick is to know which battles to fight. You see, no victory comes without a price.
rick: 诀窍,诡计 battle: 战斗 victory: 胜利 price: 代价
但是,诀窍是懂得去参加什么样的竞争,要知道,胜利都是用代价换来的。

(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:Desperate Housewives 第一季 8:Guilty
下一篇:Desperate Housewives 第一季 6集:Running to Stand Still
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:373036737@qq.com
 
点击排行      
· 商务英语大全
· 英文合同导读
· 我的英语人生70后
· Be a Successful ...
· 张威谈如何新托福考到116分
· economic report ...
· 报刊英语单词荟萃
· 我如何用一年时间考上欧盟口译司
· 躺着就能学语法
· 李阳疯狂英语大全
· 追问罗永浩 学英语的秘诀
· 怎样学好英语
· 《英语学习逆向法》——钟道隆 全...
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 商务英语翻译技巧
· 老板和律师必看的81部电影
· 阅读英语原版书的方法
· 英语语法:介词的用法口诀
· 献给还在英语世界痛苦中挣扎的人们
· 万全英语资料
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 英语语法:形容词和副词的用法
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:373036737@qq.com
冀ICP备08100415号-2
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810