法律顾问网欢迎您访问!法律顾问网力图打造最专业的律师在线咨询网站.涉外法律顾问\知识产权法律顾问\商务法律顾问 法律顾问、委托电话:13930139603,投稿、加盟、合作电话:13932197810 网站客服:点击这里联系客服   法律文书 | 在线咨询 | 联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
关键字:

律师咨询电话13930139603

首 页 | 法治新闻 | 民法顾问 | 刑法顾问 | 普法常识 | 法律援助 | 社团顾问 | 商法顾问 | 律师动态 | 公益讼诉 | 执行顾问 | 经典案例 | 法律法规

国际贸易

知识产权

税收筹划

公司事务

土地房产

建筑工程

合同纠纷

债权债务


劳动争议


医疗纠纷


交通事故


婚姻家庭
商法顾问 国际贸易 | 银行保险 | 证券期货 | 公司法律 | 司法鉴定 | 合同纠纷 | 网络法律 | 经济犯罪 | 知识产权 | 债权债务 | 房地产  
商务英语及学习  
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 11集: Move On
出处:法律顾问网·涉外www.flguwen.com     时间:2011-08-10 15:46:41

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 11集: Move On


-Rex: I am just trying to move on with my life.
 try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命
我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。
-Bree: Are you having an affair with my husband?
 have an affair with: 通奸 husband: 丈夫
那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?
-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.
 suspicion: 怀疑,猜疑 end in: 以…为结果 end: 结束 tragedy: 悲剧
 猜疑的结果是悲剧
-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.
excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口
嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。
Apparently, he had a heart attack.
apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作
heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击
他好像心脏病发作了。
-NARRATOR: Trust…
 信任…
-Carlos: It kills me that I’m putting you through this.
 kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受
我真是对不起你,让你受了这些苦。
-NARRATOR: was put on trial.
 put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验
 经受严峻的考验
-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.
bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视
把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。
-NARRATOR: And her ex-husband…
 前夫…
-SUSAN: You walked out of your family.
 walk out of: 从…走出,离开 family: 家庭,家人
 你抛弃了你的家人
-NARRATOR: was replaced.
 replace: 代替,取代
 被代替了
-EIDE: She is out there throwing herself at Mike Delfino.
 out: 在外面 throw at: 投向
 她在那儿向Mike Delfino投怀送抱
-NARRATOR: And everyone…
 每个人…
-Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you!
 own: 自己的、特有的 personal: 私人的、个人的 swell: 优秀的、上流的
喔,你的私人保姆?不错啊。
-NARRATOR: was getting in over their heads.
 get in: 进入,达到 over one’s head: 超出某人能力之外
 忙于他们自己的事情
-NARRATOR:Edie Britt could never understand why she didn't have any female friends.
 never: 永不,从来没有 understand: 理解,明白 female: 女性的
 Edie Britt永远都不会明白为什么她一个女性朋友都没有
Of course, she always tried to tell people she didn't need any,
of course: 当然 always: 一直,总是 try to: 努力,尝试 tell: 告诉 need: 需要
 当然,她一直试图告诉人们她一个也不需要
but the truth was, it bothered Edie that other women didn't seem to like her.
truth: 事实,真相 bother: 烦恼,打扰 other: 其他的 seem: 好像 like: 喜欢
 但事实上,其他女人都不喜欢她,让Eide觉得很困扰
Even after moving to Wisteria Lane.
even: 甚至 move: 搬迁
甚至搬到Wisteria Lane之后…
-NARRATOR:Edie couldn't understand why her neighbors kept their distance.
 neighbor: 邻居 keep one’s distance: 与…保持一定的距离
 Eide不明白为什么她的邻居们始终和她保持距离
-NARRATOR: And then she met Martha Huber.
 then: 然后
 后来她遇到了Martha Huber
-MR. HUBER: Hola!
 hola: 你好 (西班牙语)
 你好
-NARRATOR: Within five minutes, Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing.
 within:不超过 minute: 分钟 manage to do: 设法,达成 disparage: 轻视,贬低
 在五分钟之内Huber夫人就成功地贬低了Edie的穿着
-MR. HUBER: No!
 不行
-NARRATOR: In fact, whenever they got together, Mrs. Huber insulted her.
 in fact:事实上 whenever: 无论何时 get together: 聚集,一起 insult: 侮辱
 事实上,只要它们在一起,Huber夫人就侮辱她
She made fun of everything from Edie's makeup to her taste in men.
make fun of: 嘲弄,取笑 makeup: 化妆 taste: 品味
 她取笑Eide的一切,从化妆…到对男人的品味
Yes, Martha Huber could be cruel, offensive, and downright mean.
cruel: 残忍的 offensive: 讨厌的,令人不快的 downright: 完全地 mean: 吝啬的
是的,Martha Huber可说是残忍的,无礼的,彻头彻尾吝啬的
But Edie didn't care, because she was the first real friend Edie Britt had ever had.
care: 关心,在意 real: 真正的 ever: 曾经
但是Edie并不介意,因为她是Edie Britt第一个真正的朋友
But now Martha Huber was missing.
missing: 失踪的
但现在Martha Huber失踪了
She had vanished without a trace, and Edie was not embarrassed to admit, she needed her back.
vanish: 消失,突然不见 without a trace: 无影无踪地 trace: 踪迹,痕迹 embarrassed: 尴尬的,窘迫的 admit: 承认
 消失得不留痕迹。Eide可以毫不尴尬地承认,她需要她回来
-FELICIA: Edie?
Edie?
-EDIE: Yes.
是的。
-FELICIA: I'm Felicia Tillman. Martha's sister.
 sister: 姐妹
我是Felicia,Tillman Martha的妹妹。
-EDIE: Really!
真的?
-FELICIA: What's wrong?
有什么不对吗?
-EDIE: Oh nothing's wrong; it's just that Martha always said how alike you two were.
nothing: 没事、什么也没有 wrong: 错的、不正当的 just: 只是、仅仅
always: 总是、一直 alike: 相似的、同样的
哦, 没什么. 只是Martha一直说你们两个很相像。
I just don't see the family resemblance.
family: 家庭、家族 resemblance: 相像、相似
我只是没看到家族的相似性。
-FELICIA: It's there. It just takes a while to become apparent.
take a while: 需要一段时间 take: 占用、花费 while: 一段时间、一会儿
become: 逐渐成为 apparent: 明显的、表面上的
那的确有,只是需要一点时间去发现。
Do you have the key to her house?
key: 钥匙 house: 房子、住宅
你有她房子的钥匙吗?
-EDIE: I do. After the police kicked the door in, they put on this temporary lock.
after: 在…之后 police: 警察、警方 kick in: 踢开  kick: 踢、冲撞 door: 门
put on: 把…放上去【这里可理解为安装】 temporary: 暂时的、临时的 lock: 锁、闩
我有。在警察破门而入之后他们装了这个临时的锁。
Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon.
by the way: 顺便说、顺便问一下 neighbor: 邻居 come over: 过来、来访
at noon: 在中午
哦,对了,邻居们会在中午过来。
We're going to organize and hand out fliers.
be going to: 将要、打算 organize: 组织、安排 hand out: 分发、散发 flier: 传单
我们将组织起来发送传单。
-FELICIA: The key?
 key: 钥匙
钥匙?
-EDIE: Oh right. You know, I can only imagine how worried you must be.
 right: 对的、适当的 know: 知道、了解 only: 只、仅仅
imagine: 幻想、猜测 worried: 担心的、烦恼的
哦, 对了我知道你现在非常的担心。
-FELICIA: I'm not worried, Edie. Martha and I had a very intense bond.
very: 很、非常 intense: 非常的、强烈的 bond: 联系、纽带
我不担心,Edie Martha和我有紧密的联系。
We were connected at the most primal level, and a few days ago, I felt this sensation in my soul.
connect: 连接 at the most: 至多、不超过 primal: 主要的、基本的 level: 水平、标准 a few days ago: 几天前 a few: 有些、几个 sensation: 感觉、感情 soul: 灵魂、精神
我们在最根本的层面上相互连接,几天前,我感应到了一些东西。
That's when it first dawned on me that something had happened to my sister.
first: 首先、第一 dawn on: 开始理解 dawn: 黎明、破晓 something: 某物、某事 happen to sb.: 发生在…身上 sister: 姐妹
那时候我第一次觉察到我姐姐出事了。
And when she didn't arrive at my home as scheduled, well, that's when I knew she was dead.
arrive at: 到达、抵达(小地方) as scheduled: 如期
schedule: 排定,安排 dead: 死的、失去生命的
后来我姐姐没有按计划来我家,从那时起我知道她死了。
-EDIE: Oh, honey, no! You mustn't think like that! Martha's only missing!
 honey: 宝贝 think: 想、认为 like that: 像那样、那样地 missing: 失踪的、下落不明
哦,亲爱的,不,你不应该那样想,Martha只是失踪了。
-FELICIA: No, Edie, she's dead.
不,Edie,她死了。
But she's my sister, and I'm going to find out exactly what happened to her.
be going to: 将要、打算 find out: 找出、查明 exactly: 完全的、全然
不过他是我姐姐,我会发现到底她发生了什么事。
-EDIE: Look, Felicia, it's natural to freak out when a loved one is missing.
 natural: 自然的、正常的 freak out: 吓坏了、行为反常 love:爱、喜爱
我说,Felicia,当一个你爱的人失踪的时候,行为失常是很自然的。
-FELICIA: Loved one? Oh, Edie let me be clear about this.
let: 让,使 clear: 澄清、弄清楚
我爱的人?Edie,我就明说了吧。
I hated Martha. She was a wretched pig of a woman
hate: 憎恶、憎恨 wretched: 讨厌的,可恨的 pig: 猪 woman: 妇女、女人
我恨Martha,她是一头肮脏的母猪,
And the day she died, this world became a better place.
die: 死亡、消逝 world: 世界 became: 成为、变成
better: 较好的、更好的 place: 地方、空间
她死的那天世界会变得更美好。
-NARRATOR: It was in that moment that Edie finally saw the family resemblance.
 moment: 片刻、瞬间 finally: 最后、最终
family: 家庭的、家族 resemblance: 相像、相似
就在那一刻Edie终于看到了家族的相似性。
 Mrs. Huber was missing.
 missing: 失踪的,找不到的
 Huber夫人失踪的
 The words echoed down Wisteria Lane until every last resident was aware of her disappearance.
 echo: 回响 until: 直到 last: 最后的 resident: 居民 be aware of: 知道 disappearance: 失踪,不见
 这个消息回荡在Wisteria Lane直到最后一个居民也知道了她失踪的事
By noon, dozens of neighbors had gathered.
by noon: 中午 dozens of: 很多 dozen: 十二个 neighbor: 邻居 gather: 使聚集
中午的时候,众多的邻居聚集在一起
Some came to volunteer, some came in sympathy, and some, came to learn exactly what the police knew and what they didn't.
volunteer: 自愿效劳 sympathy: 同情 learn: 得知,获悉 exactly: 正确地
 有些人来做志愿者,有些人出于同情而来,而有些人则是来了解警察到底知道什么不知道什么
-MAN: So I'll need you to pass out fliers.
need to: 需要 pass out: 散发、分发 flier: 传单
我要你们发放传单。
Put them in the mall, the park, anywhere you think Mrs. Huber might have been seen.
put in: 把…放入 mall: 商场 park: 公园 anywhere: 任何地方
把它们放在商场、公园,任何你觉得Huber夫人可能被看到过的地方。
We need to jump on this; time is of the essence. Edie, would you like to say something?"
jump on: 跳上;责备【这里可理解为马上着手】
of the essence: 极重要的 essence: 本质、精髓
我们要动作快点,时间宝贵Edie,你想说几句吗?
-EDIE: On behalf of Martha, and her sister Felicia, I'd like to thank you all for coming here today.
on behalf of: 代表、为了 behalf: 利益、支持 would like to: 愿意 come here: 来这里 today: 今天
我代表Martha和她的sister Felicia谢谢你们大家今天能够来到这里。
You know, my last conversation with Martha was one of anger.
know: 知道、了解 last: 最后的、末尾的 conversation with: 与…谈话 
conversation: 谈话、会话 anger: 激怒、愤怒
我和Martha的最后一次交谈充满怒气。
And I'll never forgive myself for the things that I said.
never: 绝不、从不 forgive: 原谅、宽恕
我永远不能原谅我所说的事情。
I lay awake at night thinking about it.
lay: 躺、斜靠 awake: 醒着的、不睡的 at night: 晚上、夜间 think about: 考虑、思考
我晚上睡不着觉,一直想着那个。
-LYNETTE: I don't know how she did it, but Edie managed to make this all about her.
 manage to: 达成 make: 使得 about: 关于
我不知道她怎么做的,但Edie成功地把这事变成了她的个人表演。
-GABRIELLE: She's a talented girl, our Edie.
 talented: 有才能的、人才的 girl: 女孩
我们的Edie,她是个天才。
-SUSAN: Has anybody talked to Bree? How's Rex doing?
 anybody: 任何人 talk to: 对某人说话
有谁和Bree说过话了吗?Rex怎么样了?
-LYNETTE: She's bringing him home from the hospital today.
 bring: 带来 hospital: 医院 today: 今天
她今天把他从医院接回家里。
-SUSAN: Well, I don't know how he had a heart attack. He was so young.
 heart attack: 心脏病发作 heart: 心、心脏
attack: 攻击、疾病发作 young: 年轻的、年幼的
我真不知道他怎么会有心脏病,他还那么年轻。
-GABRIELLE: Hey, how creepy is Mrs. Huber's sister?
 creepy: 恐怖的、令人毛骨悚然的 sister: 姐妹
嗨,Huber夫人的妹妹好古怪啊。
-LYNETTE: I know. The way she was talking about Mrs. Huber, it was like she was already dead
 way: 方法、方式 talk about: 谈论、讨论 already: 一直、总是 dead: 死的、消逝的
我知道她谈论Huber夫人的方式就好像她已经死了。
-GABRIELLE: You don't think she is...
难道你不觉得她…
-SUSAN: Oh no, I'm sure she's fine. We're talking about Mrs. Huber. She's like a roach!
 be sure: 确信、肯定 fine: 好的、健康的 roach: 蟑螂
哦,不。我敢肯定她没事,我们可是在说Huber夫人啊,她像蟑螂那样有生命力。
-PAUL: I just wanted you to know that everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return.
 just: 只是 want: 要、希望 everyone: 每个人 pray for: 为…而祈祷
pray: 祈祷、祈求 safe: 安全的 return: 返回、回来
我想让你知道Wisteria Lane的每个人都在祈祷你的sister能够平安归来。
-FELICIA: Oh, I seriously doubt that.
 seriously: 认真的、当真的 doubt: 怀疑、疑惑
哦,我很怀疑。
-DANIELLE: What do you mean; you're not taking care of him?
 mean: 意思是、意味着 take care of: 照顾、照料
你说你不会照看他,你是什么意思?
-ANDREW: Dad's being released today. He's got to have a place to recuperate.
 release: 释放、解放 today: 今天 have got to: 应该,必须 place: 地方、地点 recuperate: 恢复、复原
爸爸今天出院,他应该有个地方休养。
-BREE: Well, then he can go to a motel because he's not allowed back in my house.
 go to: 去、到 motel: 汽车旅馆 because: 因为 allow: 允许、准许 back: 回来
house: 房子、住宅
那么他可以去住旅馆,因为我不允许他回到我的家里。
-DANIELLE: I thought you two were getting along. What happened?
 get along: 相处融洽;进展、起步 happen: 引起、发生
我以为你们两个和好了。发生了什么事?
-BREE: That's - between your father and me.
 between: 在中间、在…之间 father: 父亲
那个,是我和你爸爸之间的事。
-ANDREW: You're so selfish.
selfish: 自私的、利己的
你真自私。
You know, I'm so looking forward to the day I get to put you in a nursing home.
look forward to: 期望、盼望 put in: 把…放入
nursing home: 疗养院 nursing: 看护、养育
我真是期待送你进疗养院的那一天啊。
-BREE: I'm sorry to disappoint you, Andrew,
sorry: 对不起、抱歉 disappoint: 使失望、辜负…期望
很抱歉让你失望了, Andrew,
But my plan is to have an embolism and to die young!
plan: 计划、策略 embolism: 栓塞、栓子 die: 死、死亡 young: 年轻的、青年人
但我的计划是得一次栓塞,在年轻的时候就死去。
-ANDREW: Yeah, well we're all rooting for you, but you might not be so lucky!
 root for: 全力支持、鼓励 might: 可能 lucky: 幸运的
是啊,我们全都支持你,不过你也许没那么幸运。
-BREE: Andrew!
Andrew!
-ANDREW: You want to see how long I can hold a grudge?
want to: 想要 how long: 多久 hold a grudge: 记仇、耿耿于怀 hold: 保持,持续grudge: 怨恨、恶意
你想知道我能恨你多久吗?
Go ahead and abandon my father, because I promise you, you'll be sorry.
go ahead: 继续、前进 abandon: 放弃、遗弃 because: 因为 promise: 约定、允诺
你尽管抛弃我爸爸好了,但我向你保证,你会很后悔的。
-BREE: You wouldn't be saying that if you knew what –
你不会那么说,如果你知道…
-ANDREW: Knew what? Well come on, tell me!
 come on: 拜托、快点 tell: 告诉、讲述
知道什么?拜托,告诉我。
Because I'd love to know what my father did that was so awful!
would love to: 愿意【与would like to一样】 awful: 可怕的、骇人的
我想要知道爸爸到底做了什么糟糕的事情!
-BREE: Fine. I will see him through this, but after that, your father can rot in hell for all I care!
 see through: 帮助度过难关;做完、进行到底 after that: 然后、在那之后
rot: 腐烂、毁坏 hell: 地狱 care: 关心、忧虑
好的,我会照看他直到他康复。但那之后,你爸爸就是死了我也不管。
-DANIELLE: We're not like other families, are we?
 other: 别的、其他的
我们和其他的家庭不同,不是吗?
-ANDREW: No. We're not.
是的,我们不同。
-MR. HARTLEY: Gabrielle, it's not my fault that your bank accounts are frozen.
 fault: 过失、缺点 bank: 银行 account: 账目、账单 freeze: 冻结
Gabrielle,你银行账户被冻结不是我的错。
-GABRIELLE: I'm not saying it's your fault, I'm just saying, fix it!
 say: 说、说话 fix: 修理、修缮 fix it: <美口>处理,解决
我并没有说是你的错,我只是希望你解决它。
-MR. HARTLEY: Well, I wish I could,
wish: 希望、愿望
我爱莫能助,
But the folks at the justice department aren't very sympathetic.
folk: 人们、大家 justice department: 司法部门 justice: 司法、公正
department: 部门、系 sympathetic: 同情的、共鸣的
司法部门的那帮家伙可没有什么同情心。
-GABRIELLE: I'm running out of money. In a couple of weeks, I'm going to be screwed.
 run out of: 用完、耗尽 money: 钱 a couple of: 几个、少数 be going to: 将要
screw: 毁坏、弄坏
我快没钱了,再过几个礼拜我就完了。
-YAO LIN: Why don't you hock some of your jewelry?
hock: 典当、抵押 some of: 一些 jewelry: 珠宝
你为什么不当掉一些珠宝?
There's a lot of stuff you never wear, and most of it's ugly.
a lot of: 许多、大量 stuff: 东西、物质 never: 决不、从不 wear: 穿、戴
most of: 大部分、绝大多数 ugly: 丑陋的、难看的
有很多你从来没戴过,而且大部分都很难看。
-GABRIELLE: Don't you have a toilet to scrub?
 toilet: 厕所、盥洗室 scrub: 擦洗、擦净
你不是还有一个卫生间要清洗吗?
-GABRIELLE: I'm just so angry with Carlos.
just: 只是、仅仅 angry with: 生某人的气 angry: 生气的、愤怒的
我真是生Carlos的气。
What was he thinking, exporting goods made from slave labor?
think: 考虑、相像 export: 输出、出口 goods: 货物、商品 make from: 由…制成
slave: 奴隶 labor: 劳动、劳力
竟然进口奴役劳工生产的商品,他在想什么啊?
Why couldn't he have embezzled like other white collar criminals?
embezzle: 盗用、挪用 like: 像、如同  other: 别的、其他的 white collar: 白领阶层 white: 白色的 collar: 衣领 criminal: 犯罪的、刑事的
他为什么不能像其他白领罪犯一样挪用公款呢?
-MR. HARTLEY: All the justice department wants is to make sure that Carlos doesn't skip the country.
 justice department: 司法部门 justice: 司法、公正 department: 部门、系
make sure: 确保,保证 skip: 匆匆离开、溜走 country: 国家
 司法部门希望确保Carlos不会潜逃出国。
Now, if he is released on bail, I can argue that he needs money to live on,
release: 释放、松开 on bail: 保释 bail: 保释 argue: 提出、主张 need to: 需要 money: 钱 live on: 靠…过活
如果他现在能被保释,我就能申辩说他需要钱生活,
And they'll probably unfreeze one of the smaller accounts.
probably: 大概、或许 unfreeze: 解冻 smaller: 较小的、小型的 account: 账户
那么他们就很可能解冻其中的一个小账户。
-GABRIELLE: But they won't release him on bail until they get the passport.
 until: 直到…为止 get: 得到、获得 passport: 护照
但是除非他们拿到护照,否则就不可能保释Carlos。
-MR. HARTLEY: Exactly. You haven't found that yet, have you?
 exactly: 完全的、准确的 find: 发现、找到 yet: 还、仍然
正是。你还没找到,是吧?
-NARRATOR: Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question,
old: 老的、旧的 lifestyle: 生活方式 back: 返回、回来 no question: 毫无疑问 question: 问题、疑问
毫无疑问, Gabrielle想要回到原来的生活方式,
But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more.
suffer: 受痛苦 betrayal: 背叛、叛变 even more: 更、更多的
但她想让Carlos为自己的背叛多受一些罪。
-GABRIELLE: I'm still searching.
 still: 仍然 search: 搜寻、探究
我还在找。
-MR. HARTLEY: Well, in that case, you might want to think about looking for a job.
 in that case: 假使那样 case: 情况、例子 want to: 想要 think about: 考虑、思考 look for: 寻找、寻求 job: 工作
那样的话,你最好考虑找份工作。
-YAO LIN: Hah!
嗨!
-SUSAN: So, I had a really good time.
 have a good time: 玩得高兴 really: 真实的、实际的
我度过了一段好时光。
-MIKE: I bet you did.
 bet: 打赌、赌注
是啊,我想也是。
-SUSAN: Gotcha.
 Gotcha: (I have) get you!
抓到你了。
-KARL: Hey, is this a bad time?
 bad: 不适宜的、不适当的 time: 时间
嗨,现在不方便吗?
-SUSAN: For you? Of course it is.
 of course: 当然、自然
对你而言?当然是了。
-KARL: That's cute. Tax stuff. I need your signature.
 cute: 聪明的、伶俐的 tax: 税、税款 stuff: 东西 signature: 签名、画押
聪明,税务的东西我需要你的签名。
-SUSAN: We've been divorced over a year.
 divorce: 离婚 over: 高出、超过 year: 年
我们已经离婚超过一年了。
-KARL: 2003.
2003年.
-SUSAN: Well, please. Just come on in.
please: 请 come on in: 进来吧!(这是比come in更随和友好的说法)
请进来吧。
Uh, Mike, I don't think you've officially met my ex, Karl Mayer.
think: 想、认为 officially: 官方的、正式的
meet: 遇见、见面 ex: 已离婚的配偶、过去的情人
Mike,我想你还没有正式见过我的前夫Karl Mayer。
-MIKE: Oh hey! Mike Define.
哦,嗨。Mike Define。
-KARL: Right. Plumber.
 right: 对的、好的 plumber: 水管工人
对啊,水管工。
-MIKE: Yeah, I don't have the right washer for this faucet,
right: 对的、适合的 washer: 垫圈、衬垫 faucet: 水龙头
是啊。我找不到这个龙头的垫圈,
So I'm just going to go across the street and get it.
just: 正好 be going to: 将要 go across: 穿过 street: 街道 get: 得到
我到街对面去拿吧,
-KARL: So he seems okay.
 seem: 像是、似乎
他看上去不错。
-SUSAN: Yeah, he is. So what do you want me to sign? Oh, I see.
 want: 想要、要求 sign: 签字、署名 see: 明白,理解
他是不错。你想让我签什么?哦,明白了。
-KARL: By the way, Julie told me about her birthday plans.
 by the way: 顺便说、顺便问一下 tell about: 告诉(某人)有关…的情况
 birthday: 生日、诞辰 plan: 计划、设计
顺便说一句,Julie告诉我她的生日计划了。
-SUSAN: Yeah, we're going to a restaurant downtown.
restaurant: 餐馆、饭店 downtown: 市区、市中心
是的, 我们打算去市中心的饭店。
A guy who plays piano and an open mike.
guy: 男人、家伙 play: 演奏、弹奏 piano: 钢琴
open mike: 即兴表演性聚会 open: 公开、开放 mike: 话筒、麦克风
有人弹钢琴还可以唱歌。
Julie got a bunch of her girlfriends together, so we're just going to make a night of it.
a bunch of: 许多、一群人 girlfriend: 女朋友 together: 一起、共同
be going to: 将要、打算 make a night of: 彻夜、痛快玩一夜 night: 夜晚、夜间
Julie邀请了一堆她的女生朋友,我们打算好好庆祝一下。
-KARL: Julie loves to sing. It sounds nice.
 love to: 喜爱、喜欢 sing: 唱歌 sound: 听起来、好像 nice: 美好的、令人愉快的
Julie很喜欢唱歌,那主意听上去不错。
-SUSAN: Here you are.
给你。
-KARL: All rightly.
好的。
-SUSAN: Give my best to Brandi.
 give my best to: 带我向…问好
替我向Brandi问好。
-KARL: Actually, um, we're not together anymore.
 actually: 实际的、真正的 together: 一起、共同 not…anymore: 不再,再也不
事实上,嗯,我们分手了。
-SUSAN: You're not? What happened?
 happen: 引发、发生
不是吧?发生什么事了?
-KARL: I caught her in bed with another guy.
catch: 抓住、碰上 in bed: 在床上、在交媾 another: 再一、另一 guy: 男人、家伙
我撞见她和另一个男人在床上。
Go ahead. Do your happy dance. You deserve it.
go ahead: 进行、往下说 happy: 高兴、快乐 dance: 舞蹈、跳舞
Do your happy dance:玩得愉快【这里与have a good time同义】 deserve: 应受、值得
没事,享受你的快乐时光,你应得的。
-SUSAN: No, no really, I'm, I'm sorry you had to go through that. I am.
 really: 真正的、实际的 sorry: 对不起、抱歉 have to: 一定、必须
go through: 经历、遭受
不,真的。我,我很抱歉你要经历那些事,真的。
-SUSAN: Uh...
 uh=huh: 嗯
嗯…
-KARL: It's just really hard for me right now. Thanks.
 really: 确实地 hard: 难过的、伤心的 right now: 立刻、马上
我现在确实很难过,谢谢。
-SUSAN: Uh, try ripping up old photos. It helps.
 try: 尝试、试验 rip up: 撕碎、划破 photo: 照片 help: 有助于
可以试一下撕掉那些旧照片,会好受点。
-KARL: Well, have fun this weekend. Let me know how the party goes.
 have fun: 玩的开心 weekend: 周末 party: 聚会、派队 go: 发展、进展       
周末愉快。别忘了告诉我派对过得怎么样。
-SUSAN: Karl, do you want to join us?
 want to: 想要 join: 参加、加入
Karl,你想要加入吗?
-KARL: Oh Susan, you're the best.
 best: 最好的
Susan,你是最好的。
-SUSAN: Oh, well... I am the best, aren't I?
哦,嗯…是啊,我是最好的,不是吗?
-LYNETTE: You know, if we're going to buy a water heater, we should talk about it.
know: 知道、了解 buy: 买 water heater: 热水器 water: 水 heater: 加热器、火炉 talk about: 谈论、讨论
如果要买个热水器, 那我们该谈谈。
We could go to the mall tomorrow. They're having a sale.
mall: 商场 tomorrow: 明天 have a sale: 廉售 sale: 销售、削价出售
我们可以明天去商场,那儿明天降价。
-TOM: Could we talk about this tomorrow?
 talk about: 谈论、讨论
我们能明天再谈吗?
-LYNETTE: Well, I'm just trying to plan my day.
 try to: 设法、试图 plan: 计划、设计
我只是想规划一下我的日子。
-TOM: Please honey, I'm so tired.
 honey: 宝贝 tired: 疲劳的、累的
拜托,亲爱的,我太累了。
-LYNETTE: Okay.
好吧。
-LYNETTE: Hon?
啊?
-TOM: H uh?
 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
嗯?
-LYNETTE: Did you set up the coffee maker?
 set up: 安装 coffee maker: 咖啡壶 coffee: 咖啡 maker: 制造者
你装好咖啡壶了吗?
-TOM: Oh. No. Uh, you know, I'll do it in the morning. I promise I'll get up early and do it.
 in the morning: 明天早上 promise: 约定、允诺 get up: 起床 early: 早、提前
哦,没有。明早我会弄好的。我保证, 我会早点起来弄好它。
-LYNETTE: Tom...
Tom…
-TOM: Oh...
哦…
-LYNETTE: Tom...Come on.
 come on: 拜托、赶快
Tom…拜托。
-LYNETTE: Thanks.
谢谢。
-TOM: Yeah.
没关系。
-TOM: Claire?
Claire?
-TOM: Um, um, I'm, uh. Wow, I'm sorry. I didn't know you were up.
 um: (表示迟疑)嗯 uh=huh: 嗯 wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇
sorry: 对不起、抱歉 be up: 起床
我,我,恩,喔,对不起,我不知道你起来了是啊。
-CLAIRE: Yeah, I, I, I thought you were sleeping. I--I was just going upstairs.
sleep: 睡觉、入睡 just: 正好,刚好 upstairs: 在楼上、往楼上
我以为你们都还睡着,我正要到楼上去。
Do you want me to make the coffee?
make: 做、制造 coffee: 咖啡
你要我泡咖啡吗?
-TOM: Yeah! Yeah, that'd be great! I'm just going to, um; go back up to my room.
 great: 很好的、美好的 just: 只是、仅仅 go back to: 回去、回到 room: 房间、室
是的,是的,那非常好。是的我正打算。嗯,我正打算,回房间去。
-CLAIRE: Okay
好的。
-TOM: Good night.
晚安。
-CLAIRE: Good night.
晚安。
-LYNETTE: Just so you know, if we go to the mall, we can go to the shoe store.
go to: 去、到  mall: 商场 shoe store: 鞋店 shoe: 鞋 store: 商店、店铺
对了,如果我们去商场,我们可以去一下鞋店。
You said you wanted new running shoes.
new: 新的 running shoe: 跑步鞋 run: 跑、奔
你说你想要新的跑步鞋。
-LYNETTE: What?
什么?
-LYNETTE: Oh.
哦。
-NARRATOR: The next morning while the search for Martha Huber continued,
 while: 当…的时候 search: 搜索,寻找 continue: 继续
 第二天早上,当寻找Huber夫人的搜索还在继续的时候
Lynette discovered a little family secret.
discover: 发现 secret: 秘密
 Lynette发现了一个小小的家庭秘密
One she wasn't even looking for.
even: 甚至 look for: 寻找
一个她想也想不到的秘密
-LYNETTE: Good morning.
早上好。
-CLAIRE: Good morning.
早上好。
-LYNETTE: Want some coffee?
 coffee: 咖啡
想要些咖啡吗?
-CLAIRE: Uh, yeah, thanks! I didn't want to come down until Tom left for work.
come down: 下来、落下 not…until: 直到…才 leave: 离开、离去 work: 工作
嗯,好的,谢谢。Tom去工作前我都不想下来。
Still a little embarrassed.
still: 仍然 a little: 一点、一些 embarrass: 困窘、尴尬
我仍然觉得有点尴尬。
-LYNETTE: About what?
为了什么?
-CLAIRE: Oh, he didn't tell you? Well actually, it's kind of funny.
tell: 讲、告诉 actually: 实际上 kind of: 有点、有几分 funny: 滑稽的、有趣的
哦,他没告诉你吗?实际上,那有点好笑。
I was doing some laundry, and I noticed that the robe I was wearing had some baby food on it,
laundry: 洗衣服 notice: 注意、留心 robe: 长袍、睡袍 wear: 穿、戴 baby: 婴儿 food: 食物、食品
我在洗一些衣服,我注意到身上的长袍沾到一些婴儿食品。
So I threw it in, figuring I could dash upstairs while everyone was asleep.
throw in: 扔进、投进 figure: 想象、设想 dash: 猛冲,飞奔 upstairs: 楼上
while: 当…的时候 everyone: 每个人 asleep: 睡着的、睡熟的
所以我把它扔进了洗衣机, 我想我可以趁大家睡觉的时候冲回楼上去。
And then I ran into Tom, while I was totally naked.
run into: 撞上、偶遇 totally: 完全的、全然 naked: 裸体的、一丝不挂的
然后我遇到了Tom,我当时全身赤裸。
-LYNETTE: So, Claire, when did this incident occur?
 incident: 事件、事情 occur: 发生、出现
那么,Claire,这事什么时候发生的?
-CLAIRE: I don't know. It was pretty late.
pretty: 相当地 late: 很晚、很迟
我不知道,已经很晚了。
I think he might have come down to make coffee or something.
come down: 下来 make coffee: 冲咖啡 something: 某事
我想他可能是下来煮咖啡什么的。
-LYNETTE: You don't say.
 say: 说、说话
不会吧。
-MR. GIBBS: Wow! Wow! Wow! Well this is certainly impressive.
certainly: 当然、一定 impressive: 印象深刻的、令人难忘的
喔喔喔,这真是令人印象深刻。
I can definitely get you work as a model.
definitely: 明确的、确切的 get: 得到、获得 as: 作为 model: 模特儿
我绝对可以给你找一份模特工作。
But you do realize it's different from the runway work you did in New York and Milan.
realize: 了解、意识到 be different from: 不同于  different: 不同的 runway: 国际秀场
但你应该清楚这儿和你以前在纽约米兰做的不同。
-GABRIELLE: Of course. I made ten thousand dollars a day.
of course: 当然、自然 make: 赚钱 thousand: 千 dollar: 美元
当然。我以前赚1万美金一天。
I don't expect to, to make that here.
expect to: 预期、要求
我不期望,在这儿能赚那么多。
-MR. GIBBS: That's good. Because you won't.
 because: 因为
那很好,因为你赚不到。
-Gabrielle: Yeah. So what do you got?
那你有什么工作?
-MR. GIBBS: Well, there is something.
something: 某事、某物
有一些。
Uh, they need a model to demonstrate the new Buick Lacrosse, at the Fairview Mall.
uh=huh: 嗯 need: 需要、必须 model: 模特 demonstrate: 演示、示范
new: 新的 mall: 购物商场
Fairview商场需要一个展示新型Buick lacrosse的车模。
It's just going to be you and the car on a revolving platform.
just: 只、仅仅 be going to: 将要、打算 car: 汽车
revolve: 旋转、循环 platform: 平台、月台
就你和车在旋转平台上。
Three hundred bucks for the day.
hundred: 百 buck: 钱 for the day: 一天
300美金一天。
-GABRIELLE: Uh, what else do you have?
 else: 别的、其他的
嗯,还有其它的吗?
-MR. GIBBS: Sure, um, ooh. Can you swing a sword?
sure: 当然、确信 um: (表示迟疑)嗯 ooh: (表示惊讶、欣喜、痛苦等)嚯,呵
swing: 挥舞、挥动 sword: 刀、剑          
当然。嗯,你会舞剑吗?
Sci-fi convention needs someone to dress up as a warrior princess.
Sci-fi: (science fiction的缩略) 科幻小说 convention: 大会 someone: 某人、有人 dress up: 装扮、打扮 dress: 穿着、打扮 warrior: 勇士、战士 princess: 公主、王妃
科幻小说大会需要有人装扮成一个战士公主。
-GABRIELLE: A warrior princess? Mr. Gibbs. I am a professional model.
professional: 职业的、专业的 model: 模特
一个战士公主?Gibbs先生,我是个职业模特。
Look at this bone structure. This face is a cash cow,
look at: 看 bone: 骨、骨骼 structure: 构造、框架 face: 脸、面容
cash cow: 摇钱树、财源 cash: 现金 cow: 母牛、奶牛
看看这骨架,这张脸蛋就是财源啊,
And if you don't have the vision to take advantage of that,
vision: 眼力、眼光 take advantage of: 运用、利用 advantage: 优势、有利条件
如果你没有眼光来好好利用我,
Then maybe I'm at the wrong agency.
maybe: 可能、也许 wrong: 错误的 agency: 代理、代理处
想我是走错地方了。
-MR. GIBBS: Hey, look, honey. I'm the only modeling agent in a hundred mile radius.
honey: 宝贝 only: 唯一、仅仅 model: 模特 agent: 代理人、代理商 hundred: 百 mile: 英里 radius: 半径、方圆
嗨,你看,宝贝儿,我是方圆一百里内唯一的模特经纪人。
I book women for boat shows and garden tool expose
book: 登记、预订 woman: 女人、妇女 boat: 船 show: 表演、展示 garden: 花园、果园 tool: 工具、用具 expose: 产列、展示
我为船展和园林工具展签模特,
And if you don't like it, move back to the city.
like: 喜欢、愿意 move back to: 搬回 back to: 回到、回去 city: 城市
如果你不喜欢, 你就回城里去吧。
-GABRIELLE: This, um, Buick thing. Does it include lunch?
 include: 包括、包含 lunch: 午餐
这个,嗯,Buick的活动,包不包中饭?
-REX: Just so you know, I really am grateful for everything you're doing for me.
 just: 只、仅仅 know: 知道、了解 really: 真正的、实际的 grateful: 感激的、感谢的 everything: 每件事、一切
只是想让你知道,我很感激你为我做的一切。
-BREE: Oh, I don't need your gratitude.
need: 需要、必须 gratitude: 感谢、感激
哦,我不需要你的感激。
You're only here because your children are master extortionists.
only: 唯一、仅仅 because: 因为 children: 孩子们 master: 精通的、优秀的 extortionist: 强求者、勒索者
你在这里的唯一原因,是你的孩子们都是一流的勒索者。
-REX: So you didn't tell them about...
 tell about: 谈及 tell: 告诉、讲述
你没告诉他们…
-BREE: Your adultery? No. I decided to keep that little gem all to myself.
 adultery: 通奸 decide: 决定 keep: 保留、保存 little: 小的 gem: 宝石
你的通奸行为?不,我决定把这块“宝石”留给自己。
-REX: Listen, I know this is a real imposition.
 listen: 听、听见 know: 知道、了解 real: 真的、现实的 imposition: 强加, 被迫接受
听着,我知道这是真正的强迫接受。
-BREE: Yes, it is. The doctor said you could be here for weeks.
 doctor: 医生 for weeks: 连续几周 week: 周、星期
是的,这是医生说你可能要在这儿呆好几个礼拜。
-REX: Would it make you feel any better if I told you I'm sorry for what I did?
 make: 做、使 feel better: 感到好些 feel: 感觉、觉得
any: 任何、稍微 sorry for: 为…道歉
如果我告诉你我对所做的事情很抱歉,会不会让你觉得好过些?
-BREE: Yes it would...if I still felt anything for you.
still: 仍然、还 anything: 任何事
是的,那会。如果我对你还有任何感觉的话。
But as it stands, the place you used to occupy in my heart is very much empty now.
as it stands: 按这种样子、以现状来说 place: 地方、地点 used to: 过去常常
occupy: 占领、住进 in my heart: 在我心中
heart: 心、心灵 very much: 很、非常 empty: 空的
但事实是,你过去在我心里的位置现在已经空了。
-REX: You must still feel something for me.
 feel for: 对…产生某种感情
你肯定对我还有感觉。
-BREE: And why do you think that?
 why: 为什么 think: 想、认为
你为什么那么想?
-REX: Oh come on, Bree, look at this.
come on: 拜托、来吧 look at: 看、看见
哦,拜托。Bree,看看这一切。
You're using the good china, freshly pressed napkins, flowers from the garden.
use: 用、使用 china: 瓷器 freshly: 新鲜的 press: 压、按 napkin: 餐巾
flower: 花 garden: 花园
你用了好的瓷器, 刚刚压过的餐巾花园里的鲜花。
This tray was prepared with loving care.
tray: 托盘、碟  prepare with: 用…准备 loving: 爱的 care: 关心、照顾
你用一份爱心准备了这个盘子。
-BREE: Do me a favor, Rex. Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection.
 do one’s a favor: 帮某人的忙 favor: 支持、喜爱 mistake for: 把…错认为
mistake: 犯错、误认 anal: 肛门的、直肠的 retentiveness: 保持力
actual: 实际的、真正的 affection: 爱、感情
帮我个忙Rex,不要把肛门的保持力和真正的情感搞错了。
-SUSAN: Hold on a sec.
 hold on: 等一等、停一下 sec: (second 的缩写) 秒
等一下。
-SUSAN: Okay, now I'm good.
好,现在我感觉好多了。
-SUSAN: What?
什么?
-MIKE: You're just - God, I love you.
 just: 正好、恰好 God: 神、上帝
你真是…天啊,我爱你。
-SUSAN: Oh! Well, that's great!
well: 很好的、适当的 great: 很好的、极好的
哦!那很好!
-MIKE: Um. Wait. Wait. That just kind of popped out.
 um: (表示迟疑)嗯wait: 等待、等候 kind of: 有点、有几分 kind: 种类、类型
pop out: 突然走出、跳出来 pop: 发出、取出
等一下,那其实是我不小心说出来了。
-SUSAN: No, No! It's fine. It just kind of caught me off guard.
fine: 好的、适当的 catch sb. off guard: 趁人不备 guard: 保卫、看守
不,不,那很好。那有一点趁人不备。
I mean, I want to say it back.
mean: 意思是、意味着 want to: 想要、希望 say: 说、讲 back: 返回、回来
我是说,我也想对你那么说。
-MIKE: Yeah, but you're not ready. It's okay.
 be ready: 准备好 ready: 准备好的
是啊,但你还没准备好,那没关系。
-SUSAN: You're not mad, are you?
 mad: 发疯的,恼怒的
你没有生气,是吧?
-MIKE: No! God! We haven't been dating that long,
God: 上帝、神 date: 约会 long: 长的
没有,上帝!我们那么长时间没约会了,
And you've got other issues. Forget it.
other: 别的、其他的 issue: 问题、议题 forget: 忘记、忽视 forget it: 没关系
你一直在忙别的事情,我明白。
-SUSAN: Good
很好。
-SUSAN: Issues? What kind of issues do you think I have?
 kind: 种类、类型 think: 想、认为
事情?你觉得我有什么事情?
-MIKE: You know, I retract my earlier statement. I no longer love you.
retract: 收回、撤销 earlier: 早的、初期的 statement: 声明、陈述 no longer: 不再
我说,我收回原来的话,我不再爱你。
In fact, I just think of you as a really good buddy.
in fact: 事实上、实际上 just: 只是 think of: 考虑、想
really: 真正的、实在 buddy: 伙伴、好朋友
事实上,我只是把你看做是一个很好的伙伴。
-SUSAN: No. No, no, no. You obviously think you have some insight into my soul,
obviously: 显然的、明显的 insight: 洞察力 soul: 灵魂、精神
不。不,不,不,不。很明显你觉得你看穿了我。
So please, go ahead, dazzle me.
go ahead: 说吧、开始吧 ahead: 在前、向前 dazzle: 使迷惑、使倾倒
那么来吧,说说看。
-MIKE: Your divorce left you hurt and vulnerable.
 divorce: 离婚 leave: 留下、剩下 hurt: 伤害、痛苦 vulnerable: 易受伤害的
离婚伤害了你,使你易受伤害。
-SUSAN: Big insight. The postman knows that.
 big: 伟大的、杰出的 insight: 洞察力 postman: 邮递员
好厉害,这个连邮差都知道。
-MIKE: And there's a chance you might still have feelings for your ex.
 chance: 机会、时机 might: 可能、也许 still: 仍然、还 have feeling for: 对…有感觉 ex: 从前的配偶
你有可能对你的前夫仍有感觉。
-SUSAN: What? I loathe Karl, and the postman will back me up on that, too.
 loathe: 厌恶、憎恶 back up: 支持
什么?我厌恶Karl,邮差也会同意那一点。
-MIKE: I'm sure part of you does hate him,
sure: 确信、当然 part of: 一部分 hate: 憎恨、厌恶
我相信部分的你确实恨他,
But, you know, maybe part of you is still hung up on him.
know: 知道、了解 maybe: 大概、也许 hang up on: 因......而心神不宁
但,还有部分的你依然挂念他。
-SUSAN: Where are you getting this?
 get: 获得,得到
你从哪儿看出来的?
-MIKE: Well, he broke up with the woman he left you for,
break up with: 和…关系破裂、分手 woman: 女人、妇女 leave: 离开
你前夫和那个他为其抛弃家庭的女人分手,
And what was the first thing you did?
first: 首先、第一
而你做的第一件事是什么?
You hugged him and invited him to a party.
hug: 紧抱、拥抱 invite: 邀请、招待 party: 派对
你拥抱了,而且邀请他来派对。
-SUSAN: Okay, the analysis part of this evening is now over.
 analysis: 分析、解析 part: 一部分 evening: 晚上、傍晚 over: 结束
好吧,今晚的分析部分结束了。
-MIKE: Hey, you asked.
 ask: 询问、质问
嗨,是你要问的?
-SUSAN: Well, you know what? You're going to come to Julie's party tomorrow night,
know: 知道、了解 be going to: 将要、打算 come to: 来到、参加 tomorrow: 明天 night: 夜晚、夜间
你知道吗?明天晚上你要来参加Julie的派对。
And you're going to see Karl and me together, and you're going to understand once
see: 看到、看见 together: 一起、共同 understand: 理解、领悟 once: 一次、一回
你会看到我和Karl,然后你就会明白
And for all that I have no feelings for him whatsoever.  
for all that: 尽管如此 have feeling for: 对…有感觉 whatsoever: 任何、无论什么
我对他什么感觉都没有。
-MIKE: Actually, I have tickets for a basketball game tomorrow night.
 actually: 事实上、实际上 ticket: 票、劵 basketball game: 篮球赛 basketball: 篮球
事实上,我买了篮球赛的票明天晚上。
-SUSAN: Actually, you're coming to the party tomorrow. And that's the end of it.
 actually: 事实上 end: 结束、结局
事实上, 你明天来参加派对, 说定了。
-MIKE: That is what I get for saying ‘I love you'.
 get: 得到、获得
这就是我说了“我爱你”所换来的?
-SUSAN: What?
什么?
-BREE: Hello, George.
你好,George。
-GEORGE: Mrs. Van de Kamp. You're looking lovely today.
 lovely: 可爱的,美丽的 today: 今天
Van De Kamp夫人,你今天看上去很可爱。
-BREE: You always say the nicest things.
 always: 一直、总是
你总是说最动听的话。
-GEORGE: Well, it's, uh, it's true.
 uh=huh: 嗯 true: 真的、真实的
嗯,那,嗯,的确是。
-BREE: Listen, I have a prescription here for Rex.
prescription: 药方、处方
你看,我有给Rex的处方。
I don't know if you heard, but he had a heart attack.
hear: 听见、听说 heart attack: 心脏病发作 heart: 心、心脏 attack: 疾病发作
我不知道你是否听说了,Rex心脏病发了。
-GEORGE: I had no idea. Is he okay?
 have no idea: 一无所知 idea: 主意、想法
我不知道,他没事吧?
-BREE: Oh yes, he'll, he'll live. But the doctor said he's at risk for something called pericarditis.
live: 活着、有生命 doctor: 医生 at risk: 处境危险 something: 某事、某物
call: 称呼、命名 pericarditis: 心囊炎、心包炎
是的,他,他会活下来。但是,医生说他有可能会有心包炎。
Do you know anything about that?
know about: 知道、了解
你对那个有了解吗?
-GEORGE: It's an inflammation of the membrane that surrounds the heart.
inflammation: 发炎、炎症 membrane: 薄膜、细胞膜 surround: 围绕、环绕 heart: 心
那是心脏周围隔膜的一种炎症。
It will take a few months to make sure it doesn't develop, but he'll need constant care.
take: 占据、花费 month: 月份 make sure: 确保,保证 develop: 发展
constant: 经常地、持续不断的 care: 关心、照料
 需要几个月的时间确保病情不会恶化,但是他需要经常地照顾。
-BREE: So I hear.
 hear: 听说、听到
和我听说的一样。
-GEORGE: Okay. Here we go.
好了,给你。
-NARRATOR: As the word's ‘Constant Care' echoed in her head, Bree caught a sickening glimpse into her future.
 constant care:长期护理 constant: 不断的 care: 护理,照顾 echo: 回响
 catch:抓住 sickening: 令人厌恶的 glimpse: 一瞥,一看
 和我听说的一样,随着“继续护理”这个词在她的脑子里回响,Bree瞥到了她令人作呕的未来…
Which prompted her to seek an old-fashioned remedy.
 prompt: 促使,推动 seek: 寻找 old-fashioned: 老式的 remedy: 补救办法
 而那促使她寻找一种古老的补救方法
-BREE: George? Would you go out to dinner with me?
 go out: 外出、出去 dinner: 主餐、晚餐
George,你想和我共进晚餐吗?
-GEORGE: Um, you mean, like a date?
 um: (表示迟疑)嗯 mean: 意思是、意味着 like: 如同、像 date: 约会
嗯,你的意思是,约会?
-BREE: Yes, I think it would be fun.
 think: 想、认为 fun: 乐趣、乐事
是的,我想那会很有意思。
-GEORGE: What about your husband?
 husband: 丈夫
你丈夫怎么办?
-BREE: Oh, him. Well, we're separated.
 separated: 分开的、分居的
哦,他,我们分居了。
-NARRATOR:In spite of Mrs. Huber's disappearance, life on Wisteria Lane started to return to normal.
 in spite of: 尽管 disappearance: 失踪 start to: 开始做 return to: 返回到
尽管Huber夫人依然失踪,但Wisteria Lane开始恢复平常的生活
Until an intriguing discovery was made on a dirt road next to the interstate.
intriguing: 令人感兴趣的 discovery: 发现 dirt road: 土路 dirt: 泥土 next to: 相邻 interstate: 洲际的
 直到洲际公路边的泥路上的一个有趣的发现
-POLICEMAN: This is Officer Burton.
officer: 官员、警官
我是Burton警官。
I have an abandoned vehicle registered to a missing person, one Martha Huber.
abandon: 放弃、遗弃 vehicle: 交通工具、车辆 register: 登记、注册
missing: 失踪的、下落不明的 person: 人
我发现一部遗弃车辆,登记人为一个失踪者名为Martha Huber。
Please advice.
advice: 消息、情报
请告知有关情况。
-NARRATOR:As news spread of this mysterious development,
 news: 消息 spread: 传播,散布 mysterious: 神秘的 development: 发展
 随着这个神秘发现消息的传播
everyone in the neighborhood decided to band together, to show their support,
neighborhood: 邻近地区 decide to do: 决定做… band together: 联合起来
band: 结合起来 show: 表现出 support: 支持
邻居们决定团结起来,表现他们的支持
and to look for clues. Or worse.
look for: 寻找 clue: 线索 or: 或者 worse: bad的比较级更坏的
 并寻找线索…或更坏的东西
-BREE: I'm keeping my eyes on the horizon.
keep one’s eyes on: 注视,监视 keep: 维持、保持
eye: 眼睛、视线 horizon: 地平线
我注意着水平线上的事物。
Please tell me if I'm about to step on a body part.
tell: 告诉、讲述 be about to: 将要、即将  step on: 踩在…上 step: 脚步 body: 身体
如果我踩到身体的一部分,请告诉我。
-LYNETTE: It's a search and rescue, not recovery. We don't know if she's dead.
 search: 搜寻、探究 rescue: 援救、解救 recovery: 恢复、复原 know: 知道、了解 dead: 死去的
现在是寻找和救援,不是发现。我们还不知道她是否死了。
-SUSAN: Yeah, people fake their own abductions all the time.
 people: 人们 fake: 伪造、编造 own: 自己的 abduction: 劫持、绑架
all the time: 一直、始终
是啊,人们经常伪装被绑架。
-BREE: Can we talk about something else - something less depressing?
 talk about: 谈论、讨论 something: 某事、某物 else: 别的、其他的
depressing: 令人沮丧的、压抑的
我们能不能谈些不太令人沮丧的事情?
-SUSAN: Well, here's something. Mike told me he loved me.
对了,我有事情。Mike对我说他爱我。
-LYNETTE: Oh my god!
 god: 神、上帝
哦,天啊!
-FELICIA: Over here! They found the body!
 over here: 在这边、在这儿 find: 发现、找到 body: 尸体
在这儿!他们找到了尸体!
-LYNETTE: No, no! I'm sorry! False alarm. We didn't find a body.
sorry: 对不起的、抱歉的 false alarm: 假警报
false: 不真实的、错误的 alarm: 警报、警告
不,对不起!弄错了!我们没找到尸体。
Uh, Susan just had some really good news.
just: 正好、恰好 really: 真实的、实际的 news: 消息、新闻
嗯,Susan有一些很好的消息。
-EDIE: Well, doesn't that figure. Susan always finds a way to make it about her.
 that: 那样 figure: 判断、推测 always: 一直、总是 way: 途径、方法
那真是不出所料,Susan总是有办法炫耀自己。
-GABRIELLE: Ladies and Gentlemen. I present to you the fabulous Buick Lacrosse.
 lady: 夫人、女士 gentleman: 绅士、先生 present to: 出现在,向…介绍
 present: 呈现、显示 fabulous: 传奇式的、神话式的
女士们先生们。我向你们展示迷人的Buick lacrosse。
-GABRIELLE: It, uh, it has an excellently crafted interior, peaceful quiet tuning,
excellently: 优越的、超群的 craft: 工艺、技巧 interior: 内部
peaceful: 安静的、宁静的 quiet: 安静的 tuning: 调整
它,它有精心打造的内部空间宁静,无声发动机调整,
And ultrasonic rear parking assists.
ultrasonic: 超声波 rear: 后面、后部 parking: 停车、泊车 assist: 帮助、协助
还有超声波后停车支持。
Observe the remote activation feature.
observe: 观察、注意 remote: 远程的、遥控的
activation: 激活、启动 feature: 特色、特点
请注意看遥控启动装置。
-GABRIELLE: Uh, and it also has a lot of other exciting good, cool car things.
 also: 也、而且 a lot of: 许多、大量 other: 别的、其他的 exciting: 令人兴奋的
cool: 满意的、称心的
嗯,它还有另外很多精彩的、好的、酷的汽车玩意儿。
-GABRIELLE: Tom! Lynette! What are you doing here?
Tom!Lynette!你们在这里干嘛呢?
-TOM: We're buying a new water heater. Um, how 'bout you?
 buy: 买 new: 新的 water heater: 热水器 heater: 加热器、电热器
我们在买一个新热水器。嗯,你呢?
-GABRIELLE: Just doing a little shopping, trying to get my mind off things.
 a little: 一点、一些 shopping: 购物、买东西 try to: 设法、试图
get one’s mind off: 使转移注意力
买些东西,让我的脑子轻松一下。
-SARAH: Hey Gabby, you need help, it looks like you're stuck here.
 need: 需要、必须 help: 帮助、援助 look like: 看上去像、好想要 stick: 被困住
嗨,Gabby,你需要帮助吗?看上去你困在这儿了。
-GABRIELLE: Uh! I guess I am.
 guess: 猜测、推测
我想是的。
-SARAH: No worries, I got it.
 worry: 担心、烦恼
别担心,我来。
-GABRIELLE: I guess I got too close to the turn table.
get close to: 接近 close: 靠拢、接近 turn table: 旋转台、转盘 turn: 旋转、转动
我猜我和旋转台离得太近了。
I'm a sucker for these Buicks.
 sucker: 笨蛋、易上当受骗的
 我是展示这些Buicks的笨蛋。
-SARAH: Come on, you bastard!
 come on: 拜托、快点 bastard: 杂种、混蛋
拜托,你这个混蛋。
-GABRIELLE: You know, with their perfectly crafted interior, and peaceful, quiet tuning.
 perfectly: 完善的、非常 craft: 工艺、技巧 interior: 内部 peaceful: 安静的、宁静的 quiet: 安静的 tuning: 调整
你知道,它们,嗯,完美打造的内部和安静无声的发动机调整。
-LYNETTE: Uh-huh. A little formal for the mall.
 a little: 一点、一些 formal: 正式的、正规的 mall: 购物商城
嗯,对于逛商场而言过于正式了。
-GABRIELLE: Oh, uh, you know, I wanted to match the shoes to the dress.
know: 知道、了解 want to: 想要、希望 match: 相配、适应
shoe: 鞋 dress: 服装、套裙
哦,嗯,我想使鞋和衣服配得上。
This is, uh, Sarah, my shopping buddy.
shopping: 购物 buddy: 伙伴、好朋友
这位是,嗯,Sarah,和我一起购物的伙伴。
We like to hit the boutiques together.
hit: 走、到达  boutique: 昂贵时装用品小商店 together: 一起、共同
我们喜欢一起去逛专卖店。
-LYNETTE: Okay. Well, you gals, um, shop your little hearts out. See you later.
 gal: 【口】=girl shop: 购物 hearts out: 尽情、尽力 later: 稍后、后来
那么,女孩子们,嗯,尽情购物吧,再见。
-GABRIELLE: Bye.
再见。
-REX: Wow. Look at you! You going out?
 look at: 看看、看见 go out: 出去、外出
喔。看看你!你要出去?
-BREE: Not that it's any of your business, but, I have a date.
 not that: 并不是说;倒不是 any of: 任何 business: 责任、职务 date: 约会
不关你的事。不过,嗯,我有个约会。
-REX: A date. What kind of date?
 kind: 种类、类型
约会?哪种约会?
-BREE: Rex, I don't want to say anything that might upset you.
want to: 想要、希望 say: 讲、说 anything: 任何事
might: 可能、也许 upset: 打乱、扰乱
Rex,我不想说任何会让你不开心的事情。
The doctor says any undue stress could cause another heart attack.
doctor: 医生 any: 任何 undue: 过分的、不适当的 stress: 紧张、压力
cause: 引起、导致 another: 另一、再一 heart attack: 心脏病发作 attack: 疾病发作
医生说压力过大心脏病会再次发作的。
-BREE: It's a romantic date with a single attractive man,
romantic: 浪漫的、多情的 date: 约会 single: 单身的、未婚的
attractive: 诱人的、有吸引力的
那是和一个单身有魅力的男人的浪漫约会。
And I intend to french the hell out of him.
intend to: 想要、打算 intend: 打算、计划 french: [俚]使(某人)从事舐淫
the hell: 见鬼、混蛋 hell: 地狱、阴间 out of: 来自、处于
我真想把他给生吃了。
-BREE: Oh, right on time!
 right: 适当的、合适的 on time: 准时、及时
哦,时间正好!
-GEORGE: Hi.
嗨!
-BREE: Hi,
嗨!
-GEORGE: In my spare time I garden. I thought you might like these.
 spare: 额外的、空闲的 time: 时间 garden: 从事园艺活动 might: 可能、也许
在我有空的时候,我做一些园艺。我想你也许会喜欢这些。
-BREE: Oh, my, they're exquisite. Compost and eggshells?
 exquisite: 精致的、细腻的 compost: 混合肥料 eggshell: 蛋壳、卵壳
哦,天啊。它们真精致,混合肥料和蛋壳?
-GEORGE: Yes!
是的!
-BREE: Oh! Come on in. George, you remember Rex?
 come on in: 进来吧、来吧(这是比come in更随和友好的说法) remember: 记得、记忆
哦!请进, George,你记得Rex?
-GEORGE: I thought you said you were separated.
 think: 想、认为 separated: 分开的、分居的
嗯,我以为你说你们分居了。
-BREE: Oh we are, emotionally.
emotionally: 感情上、情绪上
哦,是的,情感上。
Physically, he just lives here because his mistress refuses to care for him.
physically: 物质的 live: 过活、过日子 because: 因为 mistress: 情人
refuse: 拒绝、不愿 care for: 关心、照顾
物质上,他住在这儿,是因为他的情人不愿意照顾他。
Would you like a drink?
 like: 喜欢、想要 drink: 喝
你想喝些什么?
-GEORGE: Uh no, I'm fine. Thanks.
 fine: 完美的、美好的
嗯,不了,我很好。谢谢。
-BREE: Rex, say hello to George!
 say: 讲、说
Rex,跟George打个招呼。
-REX: Hello, George!
你好,George!
-GEORGE: Hello, Dr. Van de Kamp.
 Dr.: (doctor的缩写) 医生
你好, Van De Kamp医生。
-BREE: I'm going to go put these in water.
be going to: 将要、打算  put in: 插入、放入 water: 水
我把这些放到水里去。
George, why don't you have a seat, and I'll be right back.
have a seat: 坐下、就坐 right: 立即、马上 back: 回来、返回
George,你随便坐,我马上就回来。
-GEORGE: So, uh, how's your heart, Dr. Van de Kamp?
 heart: 心、心脏
嗯,你的心脏怎么样,Van De Kamp医生?
-REX: Better. How's the pharmacy?
 better: 康复的、痊愈的 pharmacy: 药房、药店
 好多了。药店工作怎么样?
-GEORGE: Busy. It's busy.
 busy: 忙的、繁忙的
 忙,很忙。
-GEORGE: Something funny?
 something: 某事、某物 funny: 笑话、有趣的事
有什么可笑的事情吗?
-REX: It's, it's nothing. You see, I, uh, recently engaged in some extracurricular activity,
nothing: 什么也没有 recently: 最近、进来 engage in: 从事、参加
some: 某一个、某个extracurricular: 课外的、业余的 activity: 活动、行动
不,没什么。你看,我,嗯,我最近参加了一些“课外活动”。
And now Bree's doing anything she can to make me suffer. All you can do is laugh."
anything: 任何事 make: 使得 suffer: 是痛苦、受苦难 laugh: 笑声、发笑
现在Bree就想尽办法让我难过,你所能做的就是笑。
-GEORGE: Yeah, uh, I guess.
 guess: 猜测、推测
是的,我想是的。
-BREE: Oh, these flowers are stunning. They're the best ones I've ever gotten.
 flower: 花 stunning: 极漂亮的、绝色的 ever: 曾经 get: 得到
哦,这些花太漂亮了,是我收到过的最好的花。
-BREE: Ah. Shall we?
我们走吧?
-GEORGE: It was nice talking with you, Dr. Van de Kamp.
 nice: 美好的、令人愉快的 talk: 谈话、会话
嗯,很高兴与你交谈,Van De Kamp医生。
-REX: Please, you're dating my wife! Call me Rex!
 wife: 妻子
拜托,你在和我的妻子约会,叫我Rex就行了。
-LYNETTE: That sales girl that sold us the water heater - she had a cute figure.
 sale: 出售、销售 sell: 卖、出售 water heater: 热水器 cute: 可爱的、漂亮的
figure: 外型、外貌
那个卖热水器给我们的销售小姐,她长得很不错啊。
-TOM: Yeah, I guess. I didn't notice.
 guess: 猜测、推测 notice: 注意、留心
我想是吧,我没注意。
-LYNETTE: Oh how can you say, she was so your type, big breasts, really curvy.
 say: 说、讲 type: 类型、式样 breast: 胸脯、乳房
really: 十分、非常 curvy: 弯曲的
哦,怎么可能?她是你喜欢的那一种,胸部丰满,曲线优美。
-TOM: What are you doing?
你干嘛?
-LYNETTE: Nothing. I'm just saying you prefer women that are really curvy,
just: 只、仅仅 prefer: 喜欢、愿意
没什么,我说你喜欢曲线好的女人。
Like that sales girl or Claire.
like: 像、如同 sale: 出售、销售
比如那个销售小姐或者Claire。
-TOM: There's only one type that I prefer. You.
 only: 唯一、仅仅 type: 类型、式样
我只喜欢一种类型,你。
-LYNETTE: Aww....You kiss as though that would end this conversation, and it so won't.
 kiss: 接吻、亲吻 as though: 仿佛、好像 end: 结束、终止 conversation: 谈话
哦,你吻了我就好像这个对话结束了,那还没完呢。
-TOM: Why am I trouble, I haven't done anything wrong.
 trouble: 麻烦、困难 wrong: 错误的、不合适的
为什么我有麻烦了?我又没做错什么。
-LYNETTE: The only reason you made love to me the other night
only: 唯一、仅仅 reason: 原因、理由 make love: 做爱、性交
the other night: 前两天的夜里 the other: 另一个 night: 夜晚、晚上
你那晚和我做爱的唯一原因,
was because you had just seen Claire naked.
because: 因为 naked: 裸体的、一丝不挂的
是因为你刚刚看到了Claire的裸体。
-TOM: What-? Aw, crap.
 crap: 废话、胡说
噢?废话。
-TOM: Claire is a great nanny.
great: 非常的、十足的 nanny: 保姆
Claire是个好保姆。
It would be stupid to lose her over something like this.
stupid: 愚蠢的、笨的 lose: 失去、丧失 over: 在这方面
如果因为这个失去她的话,那真是太蠢了。
-LYNETTE: You and I have had crushes before. We always tell each other.
crush: 迷恋的对象 before: 以前、从前 always: 一直、总是
tell: 告诉、讲述 each other: 互相、彼此
你和我都喜欢过别人,我们告诉对方。
We laugh about it. It's no big deal.
laugh: 笑声、大笑 it’s no big deal: 没关系、不要紧 deal: 交易、买卖
我们一起说说笑笑就过去了,没什么大不了的。
What worries me about this is you're denying you're obviously attracted. Why?
worry about: 担心、忧虑  worry: 烦恼、担心 deny: 否认、否定
obviously: 显然的、明显的 attract: 吸引、引诱
这次让我感到担心的是,你明显被吸引而你否认。为什么?
-TOM: I'm not denying anything.
 anything: 任何事
我没有否认任何事。
-LYNETTE: Oh, so you are attracted to her.
 attract: 吸引、引诱
哦,那你被她吸引了。
-TOM: I didn't say that.
我没说。
-TOM: What are you doing?
你干嘛?
-LYNETTE: We are not going anywhere until you confess you have the hots for our nanny.
anywhere: 任何地方 until: 知道…为止 confess: 承认、坦白 hots: 强烈的性欲 nanny: 保姆
在你承认你被我们的保姆吸引之前,我们哪儿也不去。
Tom, its okay. She's attractive.
attractive: 有吸引力的、诱人的
Tom, 没关系. 她很诱人。
Men by nature are drawn to fertile young women with whom they can plant their seed.
by nature: 生性、天生的 draw to: 使对…感兴趣 fertile: 多产的 young: 年轻的 plant: 播种、栽种 seed: 种子、精子
男人天生就想在年轻女人身上播种。
-LYNETTE: It's the basic flaw of your gender. I get it. Just do me the honor of-
 basic: 基本的、根本的 flaw: 瑕疵、缺点 gender: 性、性别 get: 理解
do me the honor of: 有幸让我… honor: 荣誉、尊敬
那是你们性别的根本缺陷,我明白。只要让我…
-WOMAN: Uh, we'd all like to get out of here. Is there a problem?
 would like to: 愿意、想 get out of: 离开、出来 problem: 问题、疑问
我们都想离开这儿,有什么问题吗?
-LYNETTE: My husband won't admit that he has lust in his heart.
husband: 丈夫 admit: 承认、招认 lust: 欲望、色欲 in one's heart: 在某人心里 heart: 心灵、情感
我丈夫不承认他心里有淫欲。
Can you give us a minute?
give a minute: 请等一等 minute: 分钟
你能给我们一点时间吗?
-TOM: Lynette. Claire is attractive, yes. But I am not attracted to her.
attractive: 有吸引力的、诱人的 attract: 吸引、引诱
Lynette,Claire是很吸引人,是的但我没被她吸引。
Look, if I thought for even a second that there was any danger in having Claire around,
if: 如果、假设 even: 甚至 second: 秒 any: 任何、无论哪个
danger: 危险 around: 周围、四周
我说, 如果我有一丝念头想到Claire在周围会有事情发生,
I'd be the first to get rid of her.
first: 首先、第一 get rid of: 摆脱、除去
我第一个就会辞退她。
It's you! You're the one! You always have been and you always will be.
always: 一直、总是
是你!你是我喜欢的,一直是你,永远是你。
-LYNETTE: All right, hold your water.
 all right: 不错、好 hold water: 证明正确合理       
好吧,合情合理。
-SUSAN: Yay! Oh, you guys were fantastic.
 yay: 哇 guy: 男人、家伙 fantastic: 极好的、极出色的
耶!哦,你们太棒了。
-JULIE: Thank you. Um, they've got a dance floor upstairs and we're going to go check it out.
 dance: 舞蹈、舞会 floor: 楼层 upstairs: 楼上 check out: 调查、核实
谢谢。嗯,楼上可以跳舞,我们要去看看。
-SUSAN: Okay, have fun.
 have fun: 玩的开心 fun: 娱乐、消遣
好的,玩得开心点。
-KARL: Edie! Over here!
 over here: 在这儿、到这儿
Edie!来这儿。
-SUSAN: What the hell is she doing here?
 the hell: 到底、究竟 hell: 地狱、阴间
她在这儿干嘛?
-KARL: Well, I don't get to bring a date? I heard you were bringing him.
 get to: 到达、来到 bring a date: 带个伴 date: 约会对象
hear: 听见、听说 bring: 带来
怎么,我不能带个伴来吗?我听说你们邀请他了。
-,SUSAN: Of all people, you picked that tired piece of - Edie!
 all: 所有的、全部 people: 人们 pick: 挑选、选择
tired: 厌烦的、厌倦的 piece of: 一张、一块
在所有人中,你挑了那个!
-EDIE: Hi Susan! Oh, thanks for the invite.
thank for: 就…表示感谢、感激 invite: 邀请、招待        
哦,多谢你邀请我。
God knows I needed something to get my mind off poor Martha.
know: 知道、了解 need: 需要、必须 something: 某事、某物
get one’s mind off: 使转移注意力 mind: 思想、主意 poor: 可怜的、悲惨的
我真是需要一些事情来帮我暂时忘记Martha。
A kiss, for the birthday boy.
kiss: 亲吻、接吻 birthday: 生日、诞辰
给生日男孩一个吻。
-SUSAN: Uh, Edie, it's not his birthday.
嗯,Edie,不是他过生日。
-EDIE: Oh! Oh!
哦!哦!
-BREE: Thank you, George. That was a lovely evening.
 lovely: 可爱的、令人愉快的 evening: 傍晚、晚上
谢谢,George。真是个美好的夜晚。
-GEORGE: The pleasure was mine.
pleasure: 高兴、荣幸 mine: 我的
那是我的荣幸。
There is nothing better than great conversation with a beautiful woman over a delicious meal.
great: 很好的、美好的 conversation: 会话、谈话 beautiful: 美丽的、漂亮的
over: 在…期间 delicious: 美味的、可口的 meal: 膳食、一餐
没有哪个对话能比在可口的饭菜前,和一个美丽的女人更好了。
-BREE: Well, I guess I should go inside.
 guess: 猜测、推测 inside: 在里面、内部
那么,我想我该进去了。
-GEORGE: I'm glad we did this.
 glad: 高兴的、愉快的
我很高兴我们这么做了。
-BREE: Me, too.
我也是。
-BREE: Andrew, where did you come from?
 come from: 来自        
Andrew,你从哪儿来的?
-ANDREW: I was just on my way back from Brian's house. What's going on here?
 just: 正好、恰巧 on one's way: 去往…的路上 back: 回来、返回 house: 房子、住宅
 go on: 发生
我刚从Brian家回来,你们在干什么?
-BREE: Oh, uh, you remember Mr. Williams, our pharmacist?
 uh=huh: 嗯 remember: 记得、记忆 pharmacist: 药师、药剂师
哦,你记得Williams先生吗?我们的药物师。
-GEORGE: Hey, there.
嘿,这里。
-ANDREW: How's it going? What are you doing in his car?
你在他车里干什么?
-BREE: Well, we're just, um, talking. Mr. Williams took me out to dinner.
 just: 只、仅仅 um: (表示迟疑)嗯
talk: 谈论、讨论 take out: 邀请某人外出 dinner: 主餐、晚餐
我们在,嗯,交谈。Williams先生邀请我去晚餐了。
-ANDREW: You mean like on a date?
 mean: 意思是、意味着 on a date: 去约会 date: 约会
你是说约会?
-BREE: Well, um...
嗯…
-BREE: Yes.
是的。
-ANDREW: You are aware that she's married, right?
 aware: 知道的、意识到的 married: 已婚的、有配偶的
你知道她已经结婚了,对吗?
-BREE: Andrew, your father and I are separated and you know it.
 separated: 分开的、分居的 know: 知道、了解
Andrew,你爸爸和我分居了,你知道的?
-ANDREW: I don't care. Couldn't you at least wait until he was out of the house?
 care: 关心、介意 at least: 至少、最少 wait: 等待、等候 out of: 离开
我不管。你就不能等到他搬出去吗?
-BREE: The only reason he is still in the house is because you insisted I care for him.
 only: 唯一、仅仅 reason: 原因、理由 still: 仍然、还 because: 因为
insist: 坚持、强调 care for: 关心、照料
他在家里的唯一原因是你要我照看他。
-ANDREW: So, so what do you guys intend to do now? Are you two going to have sex?
 guy: 男人、家伙 intend to: 想要、打算 intend: 打算、计划 be going to: 将要,打算have sex: 做爱、性交
那么,你们打算怎么做?你们,你们准备做爱?
-BREE: No, we are not going to have sex!
不,我们没有这样的打算。
-ANDREW: What? Why not?
什么?为什么不?
-BREE: Because I don't commit adultery like your father.
commit: 干、犯(罪) adultery: 通奸 like: 像、如同 father: 父亲
因为我不像你爸爸那样通奸。
That's right. Your father had an affair.
have an affair: 通奸
是的,你爸爸有外遇。
I found out about it, and I'm just trying to move on with my life.
find out: 发现、查明 try to: 设法、尝试 move on: 继续前进 life: 生活、生命
我发现了,而我试图继续我的生活。
-ANDREW: You should watch out for her. She's a liar.
 watch out for: 戒备、提防 liar: 骗子、说谎者
你应该当心点她,她是个骗子。
-BREE: Andrew…
 Andrew…
-NARRATOR:In spite of her mounting debt, Gabrielle was determined to prove she could get along just fine without Carlos' money.
 in spite of:尽管 mounting: 逐渐增加 debt: 债务 be determined to do: 决定做…
 prove:证明 get along: 继续生活,活下去 just: 只是
 尽管她的债务与日俱增,Gabrielle决心证明没有Carlos的钱她也能过得很好
It wasn't until the electricity went out that she finally began to see the light.
until: 直到 electricity: 电 go out: 熄灭,停止运转 finally: 最后,终于
see the light: 领悟; 豁然贯通
但直到停电了,她才幡然悔悟
-GABRIELLE: Mr. Hartley. It's Gabrielle Solis.
Hartley先生,我是Gabrielle Solis。
I need you to start working on releasing Carlos on bail.
need: 需要、必须 start: 开始、着手 work: 工作 release: 释放、放出 on bail: 保释
我需要你立刻着手Carlos的保释。
Mm hmm. I just remembered where I put his passport.
just: 只、仅仅 remember: 记得、记忆 put: 放、安置 passport: 护照
我刚想起来我把护照放哪里了?
-EDIE: Oh, thank you!
哦,谢谢!
-KARL: Damn woman, you were good!
damn: 该死的、可恶的
哦,,你太棒了好!
All right, you're next, Suzie-Q. Whatcha going to sing?
all right: 不错、好 next: 下一个、其次 Whatcha=what do you   sing: 唱歌、演唱
你是下一个,Susie Q,你唱什么?
-EDIE: Yes.
好。
-MIKE: You sing?
你唱歌?
-SUSAN: Only when I'm alone.
 only: 唯一、仅仅 alone: 单独的、独自一人的
只有我一个人的时候。
-KARL: Come on, we're among friends.
 come on: 拜托 among friends: 在朋友中间 among: 在…之中 friend: 朋友
拜托,我们都不是外人。
-SUSAN: I don't think so.
 think: 想、认为
我不这么认为。
-MIKE: Well, I, for one, would like to hear your voice.
 would like to: 想要、愿意 hear: 听到、听说 voice: 声音
我,算一个,想听你唱歌。
-KARL: Give it up, plumber. She's not budging.
 give up: 放弃、承认失败 plumber: 水管工人 budge: 使让步、使改变主意
算了吧,管道工。她不会唱的。
-SUSAN: You want to hear me sing?
 want to: 想要、希望
你想听我唱歌?
-MIKE: Yeah.
是的。
-SUSAN: Okay.
好的。
-MIKE: What's it going to be? I'll tell the piano player.
 tell: 告诉、讲述 piano: 钢琴 player: 演奏者、音乐师
唱什么?我去告诉钢琴师。
-EDIE: Oh, I'm so excited to hear you. Oh, but doesn't it just figure...
 excited: 兴奋的、激动地 just: 正好、恰好 figure: 认为【这里双关,因为figure也有外形的意思,下面因为Susan的穿着而被Edie嘲笑】
能听你唱歌,我真是兴奋啊哦。不过那不是正好吗?
-SUSAN: What do you mean?
 mean: 意思是、意味着
你什么意思?
-EDIE: You have to get up in front of a room full of people dressed like that.
 have to: 必须 get up: 起立、站起来 in front of: 在…前面 room: 房间、室
full of: 充满 people: 人们 dress: 装扮 like: 像、如同
你穿着这样的衣服在一个全是人的房间,站在大家面前演唱。
-EDIE: I hope they don't turn on you.
 hope: 希望 turn on: 指向、对准
我希望他们不会被你挑逗起来。
-SUSAN: I think I'll take my chances...sort of like you did--on those high notes.
 think: 想、考虑 take chance: 尝试一下 chance: 机会、时机
sort of: 有几分的、近似 high: 高度的、高的 note: 声音、调子
我想我会试试看的,像你刚才的那些高音一样。
-EDIE: I'm going to go get us two more.
 be going to: 将要 get: 拿来
我再去给我们那两杯来。
-KARL: That's a great idea.
 great: 很好的、极好的 idea: 主意、想法
很好。
-KARL: So that Mike; he seems pretty even keeled.
 so that: 结果 seem: 好像、似乎 pretty: 相当的 even: 更加 keel: 平稳、稳定
那么Mike,他看起来很稳健。
-SUSAN: Yeah. He's a great guy.
 guy: 男人、家伙
是啊,他是个好男人。
-KARL: But you know, I mean, he's a little--Buster Brown.
know: 知道、了解 mean: 意思是、意味着
Buster Brown: 布斯特布朗(美国连环画中的一个衣着华丽的儿童)、孩童[浑称]
但你知道, 我的意思是, 褐色的家伙。
Don't you ever worry you'll going to get bored?
ever: 在某时 worry: 担心、忧虑 get bored: 感到厌烦 bored: 厌烦的、无聊的
你没担心过有一天会厌倦吗?
-SUSAN: Thanks for your concern, Karl, I'm fine.
 concern: 关心、忧虑 fine: 好的、健康的
谢谢你的关心,Karl,我很好。
-KARL: Go figure. Even though our marriage was crazy at times, it never got dull.
 go figure: 想想看吧 figure: 不出所料、情理之中 even though: 即使、虽然
marriage: 婚姻、结婚 crazy: 疯狂的、发疯的 at times: 有时、偶尔 n
ever: 从不、决不 get: 变得 dull: 迟钝的、无趣的
那就好,尽管我们的婚姻有时疯狂,但从不单调。
-SUSAN: Yeah, that part when you slept with your secretary was really exciting.
 part: 部分、局部 sleep with: 与…睡觉、与…性交 secretary: 秘书、书记员
really: 真正的、实在 exciting: 令人兴奋的、激动地
是啊,你和你秘书睡觉的部分真是刺激啊。
-KARL: I know, how many times do I have to hear it?
know: 知道、了解 how many: 多少 have to: 不得不、必须 hear: 听到、听见
我知道,我还要听几次啊?
It was a mistake. But don't I ever get credit for the thirteen loyal years beforehand?
mistake: 错误、误会 ever: 到底 get credit for: 因…受到好评
credit: 赞扬、荣誉 loyal: 忠诚的、衷心的 year: 年 beforehand: 预先、事先
那是个错误。但我不该为13年的忠诚婚姻得到些表扬吗?
-EDIE: You must not be counting the Henderson's Christmas party.
 count: 数、算出 Christmas: 圣诞节 party: 聚会、派对
你们不是在数Henderson的圣诞晚会吧。
-KARL: Edie, not now.
Edie,不是现在。
-EDIE: Oh, what's the big deal, Karl? Your marriage is history anyway.
 big deal: 重大事件 marriage: 婚姻 history: 历史 anyway: 不管怎样
哦,怎么了,Karl?你的婚姻已经是历史了。
-KARL: Edie...
Edie…
-EDIE: It was nothing, really.
nothing: 什么也没有 really: 真正的、实在
那没什么,真的。
Basically we both got plastered on eggnog,
basically: 基本的、主要的  both: 两者都 get: 使得 plaster: [俚]猛烈打击, 惩罚eggnog: 蛋奶酒
我们只是都受到了巨大打击,
And we found ourselves standing under the, uh, mistletoe…
find: 发现、找到 stand: 站立、站稳 under: 在…之下
mistletoe: 榭寄生【under the mistletoe这里是指爱上某人】
我们发现自己站在槲寄生下…
-KARL: Edie...
Edie…
-EDIE: And we were like, okay, what do we do now?
like: 相似的、同样的
我们就像,“好吧,我们接下来做什么?”
So I smiled, and he smiled, and then Karl reached over, and started feeling me up!
smile: 笑、微笑 reach over: 伸手拿 reach: 延伸、到达 start: 开始、动身
feel up: 猥亵,对妇女动手动脚
然后我笑了,他也笑了,然后Karl过来开始爱抚我。
-KARL: Susie, that's not how it happened!
 happen: 发生
 Susie,事情不像想的这样。
-MIKE: All right, Susan, you're up.
 all right: 不错、好  be up: 时间到了
 好的,到你了,Susan。
-SUSAN: What?
什么?
-KARL: Hey Susie, it's so silly...Susie.
 silly: 愚蠢的、无聊的
这,太无聊了,Susie。
-ANNOUNCER: Ladies and Gentlemen, please welcome Susan Mayer!
 lady: 夫人、女士 gentleman: 绅士、先生 welcome: 欢迎、迎接
女士们先生们,请欢迎Susan Mayer!
-SUSAN: You're an ass, you know that? No keep playing!
 ass: 蠢人、傻子 know: 知道、了解 keep: 保持、维持 play: 演奏、弹奏
你是个混蛋,你知道吗?不,请继续演奏。
-SUSAN: Karl, don't you turn away from me. Look at me!
turn away from: 转过脸 look at: 看、看见       
Karl,你别转过头去。看着我!
You know, what else were you doing during our marriage?
else: 别的、其他的 during: 在…期间 marriage: 婚姻、结婚
你知道我们还结婚的时候你还做过什么?
How many other women were you sticking it to?
how many: 多少 other: 别的、其他的 stick to: 紧跟、粘着
你和多少女人混过?
As God as my witness, it will snow on the hills of hell,
God: 神、上帝 witness: 目击者、证人 snow: 下雪 on the hill: 在小山上 hell: 地狱
上帝作证,除非地狱之山下雪了,
before I ever feel sorry for you again!
before: 之前、以前 ever: 在某时 feel for: 对…产生某种那个感情
sorry: 对不起的、抱歉的 again: 又、再
否则我再也不会为你难过了!
-SUSAN: New York!
New York!
-NARRATOR: As the police interviewed the residents of Wisteria Lane about the mysterious disappearance of Martha Huber,
 police:警察 interview: 会见 resident: 居民 mysterious: 神秘的
disappearance: 不见,消失
 当警察开始询问Wisteria Lane的居民们有关Martha Huber神秘失踪的事情时
my husband, Paul, reasoned it would only be a matter of time before their digging would begin to yield answers.
reason: 推理,思考 be a matter of time: 迟早要发生 digging: 挖掘,探究
begin to do: 开始做… yield: 产生 answer: 答案
 我的丈夫Paul意识到警察的调查很快就会有结果
 Since he knew the police had no suspects, he decided to point them to the
most logical candidate.
since: 既然 suspect: 嫌疑人 decide to do: 决定做… point to: 指向
logical: 符合逻辑的 candidate: 候选人
 既然他知道警察还没发现嫌疑犯,他决定把他们引向最合乎逻辑的人选
 You see, if there's one thing that Paul understood about the suburbs, it was
this:
understand: 理解,明白 suburb: 郊区
 你看,如果说Paul对于郊区有一点了解,那就是…
 No one's more suspicious than a new neighbor who's just moved in.
 suspicious: 可疑的 neighbor: 邻居 just: 刚刚 move in: 搬进来
 没有人比刚搬进来的人更可疑了
-LYNETTE: Parker's getting sniffily.
 sniffily: 以鼻吸气
Parker开始抽鼻子了。
-CLAIRE: Yeah, I noticed that, too. I hope he's not coming down with a cold.
 notice: 注意、留心 hope: 希望 come down with: 患病、感染上 cold: 感冒
是啊,我也注意到了,希望他不要感冒。
He doesn't have a cough yet, but he sort of has this post-nasal drip thing happening.
have a cough: 咳嗽 yet: 还、仍然 sort of: 有几分的、一定程度上的 nasal: 鼻音 drip: 滴下、滴落 happen: 引起、发生
他还没咳嗽,但他开始流鼻涕了。
-CLAIRE: Oh, I'll make an appointment for him.
appointment: 约会、预约
我去和医生预约一下。
I always say it is better to be safe than sorry.
 always: 一直、总是 say: 说、讲 safe: 安全的、无危险的 sorry: 对不起的、抱歉的
我一直认为安全比后悔更重要。
Little kids get sick and it's - sorry - out of control.
little: 小的、不大的 kid: 孩子 get sick: 生病、患病 out of control: 失去控制
out of: 在…之外、超出 control: 控制、克制
小孩子生病,那是,对不起,无法控制的。
-LYNETTE: And kids with these colds, it's just a vicious cycle.
 cold: 感冒 vicious: 罪恶的、邪恶的 cycle: 循环、周期
感冒了的孩子,那是恶性循环。
-TOM: Um, um, Claire? We have to make some changes.
 have to: 必须、不得不 make: 做出、制造 change: 变化、改变
嗯,嗯,Claire?我们要做一些变化。
-ANDREW: What are you doing?
你在干什么?
-BREE: I'm packing up your father's things for when he eventually moves out.
 pack up: 打包、整理行装 eventually: 终于、最后 move out: 搬出、迁出
我在整理你爸爸最终搬出去时带的东西。
-ANDREW: Here. Let me help you.
help: 帮助、援助
我来帮你吧。
Look, I, I talked to dad, and it turns out you were telling the truth.
talk to: 找…谈话、对…说话 turn out: 证明是、原来是
tell: 告诉、讲述 truth: 事实、确实
我和爸爸谈过了,原来你说的是真的。
-BREE: Andrew, I'm so sorry that I said anything.
 anything: 任何事
哦, Andrew,我真抱歉告诉你那些事。
-ANDREW: I know. I'm glad you did. Now I know.
 glad: 高兴的、愉快的
不,我很高兴你那么做。现在我知道了。
-BREE: There comes this point in every boy's life...
 come: 来、到来 point: 特定时刻、瞬间 every: 每、每个 life: 生活、生命
每个男孩都会经历这个时刻…
-ANDREW: What? When he finds out his dad is screwing around?
 find out: 找出、发现 screw around: 鬼混、乱交 screw: 扭紧、压榨
around: 周围、到处
什么时刻?发现他的爸爸到处乱搞?
-BREE: No. That his father is only human.
 father: 父亲 only: 仅仅 human: 人的、人类的
不。发现他的爸爸也只是个普通人。
-ANDREW: So, why are you taking care of him? Is it because of what Danielle and I said?
take care of: 照顾、照料 because of: 因为
那你为什么照看他?是因为Danielle和我说的话吗?
Because you can forget that.
forget: 忘记、忽略
你可以忘了那些话。
I'll help you take his stuff on the street if you want.
help: 帮助、援助 take: 带去 stuff: 东西、物品 on the street: 在街上
want: 要、希望
我可以帮你把他的东西搬到街上去。
-BREE: That's sweet, but I'm taking care of him because it's the right thing to do.
 sweet: 亲切的、和蔼的 right: 对的、正确的
你真好,不过我照看他是因为我应该那么做。
-ANDREW: Why are you being such a pushover?
pushover: 容易打败的对手
你为什么表现得如此软弱?
I mean, he cheated on you. He's a jerk!
mean: 意思是、意味着 cheat on: 不忠于 jerk: 笨蛋、傻瓜
我的意思是,他欺骗了你,他是个混蛋。
-BREE: Andrew, you will not speak that way about your father in front of me.
 speak: 说话、讲话 way: 方式、方法 in front of: 在…前面
Andrew,你不许在我面前这样说你爸爸。
-ANDREW: Why the hell not? I mean, for once, I'm actually on your side!
 the hell: 到底、究竟 for once: 就这一次 actually: 实际上、真正的        
on one’s side: 站在某人一方
为什么不行?这次我真的是站在你这边。
-BREE: Yes, I'm angry with him. I am going to divorce him.
angry with: 生某人的气 divorce: 离婚
是的,我很气他,我会和他离婚。
I may even marry someone else, but make no mistake about it,
even: 甚至 marry: 结婚、嫁 else: 别的、其他的 make mistake: 犯错 
mistake: 错误、犯错
我也许和别人结婚,但是不要弄错,
your father is, and always will be, the love of my life.
always: 一直、总是 love: 爱、爱人 life: 生活、生命
你爸爸现在是, 以后永远都是我的爱。
He gave me the best eighteen-year marriage that I could have ever hoped for.
eighteen: 十八 marriage: 婚姻、结婚 ever: 一直、经常 hope for: 希望得到
他给了我最好的18年婚姻,我所能期望的最好的。
For that, you will respect him.
respect: 尊敬、尊重
就为了那个,你该尊敬他。
-ANDREW: Okay.
好吧。
-SUSAN: What is it? I'm really, really busy.
 really: 真正的、实在 busy: 繁忙的、忙碌的
什么事?我真的很忙。
-KARL: I came by to apologize.
 come by: 来访、路过 apologize: 道歉、认错
我是来道歉的。
-SUSAN: Oh, well, in that case, come on in. I'm not doing anything.
 in that case: 既然那样、假使那样 come on in: 进来吧、来吧 anything: 任何事
哦,这样的话,进来吧。我一点都不忙。
-KARL: I can't believe Edie brought the whole thing up.
believe: 认为、相信 bring up: 谈到、提及 whole: 整个的、全部
我不敢相信Edie会把事情都说出来。
Susan, I, I am so sorry. I thought I was done hurting you.
think: 想、认为 hurt: 伤害、是伤心
Susan,对不起。我觉得我伤害了你。
-SUSAN: Yeah, me too. And just so you know, I'm sorry for flipping out.
just: 只是 know: 知道、了解 sorry for: 为…而遗憾 flip out: 发疯、失去自我控制
我也是。只是想让你知道,我很抱歉在派对上失态了。
I shouldn't let you get to me like that.
get to: 对…产生影响
我不应该让你那样影响我。
-SUSAN: What?
什么?
-KARL: I do still get to you, don't I? That's the difference between the plumber and me.
still: 仍然、还是 difference: 不同、差异 between: 在…之间 plumber: 水管工人
我依然对你有影响, 不是吗?那是我和水管工的区别。
Oh, don't get me wrong. He's a good guy, and I like him.
get: 理解、了解 wrong: 不适当的、不合适的 guy: 男人、家伙
不,别误解。他是个好人,我喜欢他。
But I'm betting that you two don't have what we had together.
bet: 打赌、赌注 together: 一起、共同
但我敢打赌你们没有我们之间有的东西。
There was always a spark between us.
always: 一直、总是 spark: 火花、活力 between: 在…之间
我们之间总是有火花。
-SUSAN: A spark?
 spark: 火花
火花?
-KARL: Look, what I'm trying to say is, he must seem really safe, after me.
 try to: 设法、尝试 say: 说、讲 must: 必须、一定 seem: 看起来、似乎
safe: 安全的
我想说的是,在经历我的事情后你,肯定觉得他很有安全感。
-SUSAN: A moray eel would seem safe after you.
 moray: 海鳗类、海鳝科 eel: 鳗鱼 after: 在…之后
一条海鳗都比你有安全感。
-KARL: That's what I'm telling you about. That great back and forth, joking around.
tell about: 讲述、告诉 great: 很好的、极好的 back and forth: 来回的、反复的
jok: 戏谑、开玩笑 around: 到处、在周围
那正是我想说的。那种针锋相对,开着玩笑。
We used to argue and push each other's buttons.
used to: 过去常常、习惯于 argue: 争论、争吵 push: 推、驱使
each other: 彼此、相互 button: 纽扣、按钮
我们依然争吵。
-SUSAN: News flash! I hated all of that!
 news flash: 短讯、快讯 flash: 闪现、一瞬间 hate: 讨厌、憎恶
告诉你,我讨厌那些事情。
-KARL: Come on, you have to admit, when it was good, it was the best.
 come on: 拜托 have to: 必须、不得不 admit: 承认、招认
拜托,你必须承认以前的好时光是最美好的。
-SUSAN: What are you saying?
 say: 说、讲
你在说什么啊?
-KARL: Let's give this another shot.
 another shot: 再来一次 shot: 试图,设法
让我们再试一次吧。
-SUSAN: You want me back?
 want: 想要、希望 back: 回来、返回
你想我回来吗?
-KARL: Yeah. Yeah. I realize now, that you were the woman that was meant for me.
 realize: 认清、充分了解 be meant for: 注定要成为
是啊是的,我现在意识到了你才是我命中注定的女人。
-SUSAN: Wow. Just so we're clear.
clear: 澄清、使分明
喔喔,那明说吧你。
You want to move back in here and be faithful to me and love me with all your heart and soul?
want to: 想要、希望 move back: 搬回来  be faithful to: 忠实于
faithful: 忠诚的、忠实的 with all your heart and soul: 全心全意
heart: 心、感情 soul: 灵魂、精神
你想要搬回来,并且全心全意地忠诚于我和爱我吗?
-KARL: Absolutely.
 absolutely: 完全的、绝对的
当然了。
-SUSAN: Oh my god. This is so wonderful!
 god: 神、上帝 wonderful: 极好的、精彩的
哦,天啊!这太妙了。
-KARL: I know. I know. I want to kiss you.
 know: 知道、了解 want to: 想要、希望 kiss: 亲吻、接吻
是啊,我知道。我知道我想吻你。
-SUSAN: Oh god, no. Karl, um, no,
哦,天啊,不,Karl。嗯,不,
what I meant by wonderful was that I wondered inside if I still had feelings for you,
mean by: 通过…表达 wonderful: 极好的、精彩的 wonder: 怀疑、好奇
inside: 在里面、内部 still: 仍然、还是 have feeling for: 对…有感觉
我说太妙了,是因为我不知道我是否对你还有感觉,
if deep down I still loved you…
if: 是否  deep down: 实际上、在心底
不知道内心深处是否仍然爱你。
-KARL: And?
然后?
-SUSAN: And, there's nothing there.
 nothing: 什么也没有
然后,没什么感觉了。
-KARL: Come on, you got to feel something...
 feel: 感觉、感受 something: 一些、什么
拜托,你肯定还有感觉。
-SUSAN: Well, actually, I do, yeah. Excuse me!
 actually: 实际上、真实的 Excuse me: 对不起、打扰一下
是啊,实际上,我是还有,不好意思。
-MIKE: Susan.
Susan。
-SUSAN: Mike, guess what? I love you!
 guess: 猜测、推测
Mike,你猜怎样?我爱你!
-MIKE: Are you sure?
 sure: 确信、当然
你确定?
-SUSAN: Yes!
是的。
-SUSAN: Did I come at a bad time?
 come: 来、拜访 at a bad time: 不是时候、不好的时节
我来得不是时候?
-MIKE: Um, they're just asking some questions about Mrs. Huber.
 just: 只是、仅仅 ask: 疑问、质询 question: 问题、疑问 about: 关于
嗯,他们在问一些有关Huber夫人的问题。
-SUSAN: I love him. You can write that in your little book.
 write: 写下、记下 little: 小的、不大的 book: 书、本
我爱他。你可以把它写在你的小本子里。
-NARRATOR: We are all searching for someone.
search for: 找寻、探求 someone: 某人、有人
我们都在寻找一个人。
That special person who will provide us what's missing in our lives?
special: 特殊的、特别的 person: 人 provide: 供给、提供 missing: 失去的、失踪的 live: 生活、生命
他能带来我们生活中所缺少的东西。
Someone who can offer companionship…
offer: 提供、给予 companionship: 友谊、陪伴
有些人能提供陪伴…
-BREE: George, hi, it's me, Bree. I was wondering, are you free next Saturday?
 wonder: 好奇、急欲知道 free: 空闲的、不忙的 next: 下一个、其次 Saturday: 周六
George,嗨,是我。Bree,我在想,你下周六有空吗?
-BREE: You are? Oh, that's wonderful.
 wonderful: 极好的、精彩的
你有空?那太好了。
-NARRATOR: ...or assistance...
 assistance: 帮助、援助
或是帮助…
-LYNETTE: Hi, I understand your agency handles nannies.
understand: 得知、听说 agency: 代理、代理处 handle: 负责、管理 nanny: 保姆
嗨!我知道你们公司提供保姆。
Uh, I need someone experienced and preferably unattractive.
need: 需要、必须 experienced: 有经验的、熟练地 preferably: 更好的、较合意的 unattractive: 无魅力的
我需要有经验,而且最好是没有吸引力的人。
-NARRATOR: ...or security...
 security: 安全、安全感
或是安全…
-GABRIELLE: Hi, honey. Did the lawyer tell you the good news?
honey: 亲爱的 lawyer: 律师 news: 消息、新闻
嗨,亲爱的。律师告诉你什么好消息了吗?
You're going to make bail. I found your passport.
make bail: 提出保释 bail: 保释、假释 find: 发现、找到 passport: 护照
你可以被保释了,我找到了你的护照。
-NARRATOR: And sometimes if we search very hard, we can find someone who provides us…
 sometimes: 有时 search: 寻找、探究 hard: 努力地、拼命地 provide: 提供、供给
有时候如果努力寻找,我们能找到…
-SUSAN: Well, I just called to say hi, and I love you!
 call: 大声说 say: 说、讲
嗯,我只是打个招呼,我爱你。
-MIKE: All right, right. Enough already.
 all right: 好的、不错 enough: 充足、足够 already: 已经
好了,好了。够了。
-MARY ALICE: Yes, we are all searching for someone.
 search for: 寻找、探求 someone: 某人、有人
是的,我们都在寻找一个人。
-NARRATOR: And if we can't find them, we can only pray...
 if: 如果、假设 find: 发现、找到 only: 唯一的、仅仅 pray: 祈祷、祈求
如果我们找不到他们,那我们只能祈祷。
...they find us.
他们会找到我们。
-JOGGER: Whatcha got, boy?
 Whatcha=what do you
你找到什么了,小家伙?
 
 
词汇解析:Gray 校对:Joan

 


(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。)
上一篇:Desperate Housewives 第一季 12集:Every Day a Little De
下一篇:赵丽娜律师与哈佛大学教授
在线咨询

姓 名 * 电 话
类 别 邮 箱
内 容 *

联系我们
电话:13930139603 13651281807
QQ号:373036737
邮箱:[email protected]
 
点击排行      
· 英文合同导读
· 商务英语大全
· 张威谈如何新托福考到116分
· 我的英语人生70后
· 我如何用一年时间考上欧盟口译司
· economic report ...
· 报刊英语单词荟萃
· 追问罗永浩 学英语的秘诀
· 躺着就能学语法
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 商务英语翻译技巧
· 《英语学习逆向法》——钟道隆 全...
· Be a Successful ...
· 怎样学好英语
· 阅读英语原版书的方法
· 献给还在英语世界痛苦中挣扎的人们
· 万全英语资料
· 老板和律师必看的81部电影
· 英语语法:介词的用法口诀
· 李阳疯狂英语大全
· 看绝望的主妇学英语 Desper...
· 英语语法:形容词和副词的用法
律师团队     更多>>
法律顾问网.涉外

法律顾问网.涉外
13930139603
赵丽娜律师

赵丽娜律师
13930139603
赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师

赵光律师15605513311--法律顾问网.涉外特邀环资能法律专家、碳交易师
法律专家:杨学臣18686843658

法律专家:杨学臣18686843658
湖南长沙单晓岚律师

湖南长沙单晓岚律师
13975888466
医学专家颉彦华博士

医学专家颉彦华博士
精英律师团队






法律网站 政府网站 合作网站 友情链接  
关于我们 | 联系我们 | 法律声明 | 收费标准
Copyright 2010-2011 www.flguwen.com 版权所有 法律顾问网 - 中国第一法律门户网站 未经授权请勿转载
电话:13930139603 13651281807 QQ:373036737 邮箱:[email protected]
国家信息产业部备案 冀ICP备0509988
点击这里和QQ聊天 法律咨询
点击这里和QQ聊天 网站客服
留言咨询
联系我们
律师热线:
13930139603
13651281807
律师助理:
13932197810