如何提高英语的阅读能力 by youngwendy by youngwendy
如何提高英语的阅读能力 我们先来看一篇演说词,James Ramsay McDonald(1866-1937)曾经两度任英国首相,又是工党领袖。第一次世界大战中反对英国参战,1919年大战结束后他在英国工党会议上作了如下的演说。 Today, as I read about the Peace, as I hoped and prayed about the Peace, I thought of the almost countless graves scattered in the centre of Europe. Many of our children are lying there. It must be in the hearts of all of us to build a fair monument to those men who will never come back to bless us with their smiles. Do they not want a grand and magnificent monument built for them so that the next generations, even if they forget their names, shall never forget their sacrifice? That is what I want. I almost felt I heard the grass growing over them in a magnificent, soothing harmony, and that simple soothing peace of the growing grass seemed to grow louder and more magnificent until the riot and distractive sound of the guns were stifled and stilled by it. Can we not have that sentiment today, that feeling in our hearts? Can we not go in imagination to where our children lie, and feel that, in Europe, in our own hearts, that same peace shall rule, and through sorrow and through sacrifice we shall obtain that wisdom and light which will enable Europe to possess peace for ever? (James Ramsay MacDonald) 要读懂这篇演说词,我们先要知道段落中生词的意思: scatter撒布 monument纪念碑 bless使幸福 grand庄严的 magnificent宏伟的 generation一代 sacrifice牺牲 soothe抚慰 harmony和声 riot混乱的 distrative混乱的 stifle扑灭 still使安静 sentiment感情 imagination想像 sorrow忧伤 obtain得到 wisdom智慧 possess得到 再有不懂的单词请查金山词霸。 基本上,这样之后本段中已经没有生词了,不过平心而论,似乎这样也帮助不大。段中的几句长句还是让人束手无策的。相信现在有不少人都认得上面的单词,可是要说这段话的意思,却仍然茫无头绪的。 在这个时候,我们就要做语法分析了。譬如第一句: Today, as I read about the Peace, as I hoped and prayed about the Peace, I thought of the 状语 主语 谓语 almost countless graves scattered in the centre of Europe. 宾语 如此,句子的结构豁然开朗,其大概意思也能够掌握了。我们甚至可以分析得更细。 Today是副词作句子的状语; 两个as引导两个状语从句; the almost countless graves scattered in the centre of Europe是主句的长宾语。副词almost修饰countless,almost countless修饰graves;scattered in the centre of Europe分词短语修饰graves,而介词短语in the centre of Europe修饰scattered。 这样,句子的意思就非常明白了:“今天,当我阅悉和平已经到来,就像我当初盼望和平,为和平祈祷之时一样,想到了遍布中欧各地几乎数不清的坟墓。” 其实这句话仅仅是一简单句,去除修饰成分,也就是:I thought of graves,而已。 我们再来看最后一句。 Can we not go in imagination to where our children lie, and feel that, in Europe, in our own hearts, that same peace shall rule, and through sorrow and through sacrifice we shall obtain that wisdom and light which will enable Europe to possess peace for ever? 这是句复合句,我们可以拆分为两句,Can we not go in imagination to where our children lie, and feel that, in Europe, in our own hearts, that same peace shall rule为第一句,余下的为第二句。 In imagination修饰动词go,在想像中前往,或称神游。 宾语to where our children lie是一句从句。 我们可以改写成:We can not go in imagination to the place our children lie.在变为疑问句就是原来的句子了。“我们难道不能神游我们孩子们长眠之所?” 接下来我们也可以改写成: …feel that that same peace shall rule in Europe and in our own heart… 第一个that引导宾语从句,第二个that是指示代词,修饰peace,rule在这里表示to have a controlling influence over占主导地位,占绝对位置,所以句子是: “而且感到和平将根植于我们心中,也将主宰欧洲?” 第二句实际上也就是We obtain wisdom and light.看看分析: through sorrow and through sacrifice是状语,修饰谓语。 Which will enable Europe to possess peace for ever作定语修饰wisdom and light。 “难道通过这些哀痛与牺牲,我们不会变得聪明,得到启示,使欧洲永保和平吗?” 及至于此,我们可以说已经完全明白篇中意思了。我们也明白了英语语法在英语阅读中的作用。 不过,倘若我们对一次大战有所了解,对英国在上个世纪初的政治有所了解,对英国在一战中所失与所得有所了解,定然是会有更为深入的体会。 而我们所以能有更为深入的体会,得之于对英国文化的了解;而很多时候,这样的文化上的了解,也能有助于我们对单词、词组、句子、篇章的了解。 相信大家有这样的体会,一篇文章没有几个生词,语法分析也做了,却还是无法明白其中的意思,但是一看译文,却是有一种恍然大悟的感觉,觉得原来是这么简单的东西,自己本来是应该懂得的。这个问题之所以出现,我觉得是语感缺失的原因。 以前我也写过语感的问题,不过总觉得语焉不详,能力有限是一回事,语感本身就是一个不容易捉摸的事情,毕竟是摸不着、看不到、听不见的事情。不过语感的作用是可以感受得到的。 还是那篇演说词,有着强烈语感的人一口气读毕,没有什么阻滞的地方,而且也忘记了有所谓语法分析这么一回事(事实是要不是因为要写作这些文章,重新温习一下语法术语的话,我早就把那些语法的东东忘得一干二净了,因为根本用不上),更不用说什么语法术语了。 一句话,所谓语感,就是像阅读中文一样阅读英文的感觉。 现在,我们可以作些总体上的说明了。高级的英语阅读能力是指能流畅顺利的读懂一篇文章(或一段话,一部书)。而所谓流畅顺利的阅读,我们的标准是: 1、 通篇不感到生词,即使有,也能通过上下文理解其意思,不感到停滞;即使不能理解,也浑然不影响阅读。 2、 不会一气呵成的读毕文章后,虽则没有遇到生词,却仍然不明所以。 3、 不会在单词理解了,段落句子理解了,整体上却不理解。要达到第一点主要是词汇量的问题,第二点是语法与语感的要求,而第三点则是文化背景基础的要求。即: 1、 词汇量。 2、 语法知识。 3、 文化基础。 4、 语感。看来要满足这四个条件,需得: 1、 一本朗文或牛津或韦伯斯特或科林斯,收词量更要在二十万以上; 2、 一本Quirk的《综合英语语法》,或至少是张道真或薄冰的《实用英语语法》; 3、 一套《大英百科全书》; 4、 一位英语博士陪侍左右。不过看来其中哪件都麻烦得很,谁还要在读封英文信都要在手边叠几本厚厚的参考书,作备战状呢?
阅读技能(Reading Ability),一般分为两个部分:语言技巧(Language Skills),指代对语言本身的字词句子的理解,分析等。阅读技巧(Reading Skills),指代想浏览、泛读、精读等的内容提取技巧。我们这里讨论的是前者,即语言技巧,而且只有通过了语言关口,才有可能来谈论所有的阅读技巧的。现在许多谈论阅读的文章书籍都将重点放在后者,我觉得这是有所偏颇的。根据上面的四点要求,我们将逐一分开讨论。关于增加英语词汇量的方法,我已经在以前的文章中说过;至于英语语法,也是经已见诸《学习论》中了。所以现在主要说明的是阅读的实践问题。我做了如下的分述:一、 读什么?二、 怎样读?三、 阅读的辅助工具。 Virginia Woolf在How Should One Read a Book中开篇就唯恐误人子弟的说关于如何读书的建议只适合她自己,绝不适合除她之外任何其他人。(the answer would apply only to me and not to you.)还说,唯一的建议便是不要听取任何人的建议,听从自己的本能阅读便是了。(The only advice, indeed, that one person can give another about reading is to take no advice, to follow your own instincts, to use your own reason, to come to your own coclusions.)不过提高英语阅读能力跟一般的悠闲阅读不同,前者是学习,后者是学习之后的所得,即只有在提高了英语的阅读能力以后才能进行悠闲的阅读。这时不是以欣赏为目的,却是以积累为依归的,读得越多越好,越杂越好。在《怎样记忆英语单词》中我曾建议过按照词汇量的多少来选择阅读材料的方法,当然那种方法也是适用于这里的。现在提供的这种方法只是跟以前的稍有不同,却主要是针对阅读阅读技能的提高,而非是词汇量的增加,当然,随着阅读技能的提高,词汇量是自然而然的在增加着的。而在先前的词汇记忆方法中,阅读是记忆词汇的最主要途径。高中阶段(或同等水平)。我们很多时候都认为生词是我们阅读中遇到的最大困难。其实对我们造成困扰的,往往却是我们习以为常的词汇。如上面例文的rule,又譬如在Woolf那篇论读书的文章里再选两句: 1、 It is simple enough to say that since books have classses—fiction, biography, poetry-we should separate them and take from each what it is right that each should give us.(简而言之,既然书有分门别类,诸如小说、传记、诗歌等,那么我们应该区别它们,从不同的书中吸取其理所当然应该给予我们的东西。) 2、 And we may be sure that the newness of new poetry and fiction is its most superficial quality and that we have only to alter slightly, not to recast, the standards by which we have judged the old.(这样,我们或许就会明确知道新诗歌和新小说之“新”只不过是表面的特性,那些我们用来评判旧诗歌旧小说的标准,只需稍加改动,而无需彻底改造就能适用。第一句中的right,第二句中的quality使用的都是常用意义,对我们造成困惑,仅仅是因为我们对这些单词认识不深所致。世界名著的简写本就是这类单词的集中地,这种简写本一般都限定了写作单词的数量,而且书末往往都付上词汇表,所以对高中程度或同等水平的英语学习者来说并不造成什么困难。但是读得多,自然就培养起对这些常用单词的本能反应,也就是培养了语感。世界名著的简写本向来都攫取原著中的精华,所以情节紧凑,是绝不会觉得乏味的。这样也就使人保持长久的阅读兴趣,而这对于阅读也是至关重要的东西。这样的读本阅读,甚至是可以一直延续至大学一年级的。在阅读名著简写本的同时,还可以选择一些专为这个程度设计的初级读物,请不要因为是初级就嗤之以鼻,要知道这样的阅读训练是基础训练,在坚固的基础也是不会嫌弃的,我们总不能在半空里凭空建造得到一个楼阁的。国内出版的英语学习杂志也是不错的选择,但不是所有的都适合现在这个阶段的。许多标榜为高中生设计的杂志,其实往往都高于标准,这时候都只会对阅读者造成困惑而已。最好是先借阅一下,以确定自己能够接受哪一种。我自己的看法是《英语学习》、《英语沙龙》都差强人意了。至于那些哗众取宠的东西,有些期刊又配磁带又配CD,倘若是为了阅读能力的提高,最好就少选择这些了。那些内容不是太厚,编排得比较清楚明白的方为上选,记住要有为写下笔记而预留的空间。其实带磁带或CD的期刊,试问有多少盘是自己从头至尾都听完听懂的?最好是一次只做一件事,一次只为了一个目的。高中水平的英语学习者,我最后给的忠告就是不用因为阅读材料简单就弃而不读。这在阅读那些名著简写本的时候是时有发生的事情。这个阶段是作为基础阶段,是不能急于求成的,因为这时候,离真正掌握英语还远着呢。
大学阶段(或同等水平)有一天觉得阅读《英语学习》或同类文章时不觉得那么艰苦了,很多时候都无需借助辞典了,便可以进而阅读稍微深入一点的文章或书籍。大学的英语水平远没有人们想象中的那么让人闻而生畏。譬如阅读国内出版的一些英语报刊还是非常吃力的,其中一个原因就是词汇量不足。经过高中阶段的基础,我觉得在这个时候最重要的是增加词汇量,毕竟让自己堂堂一个大学生,阅读篇文章都满眼的生词,实在是非常损伤自尊心的。因此,阅读国内出版的英语报刊是这个时期的主要内容,像是《英语世界》、《英语沙龙》等有注释的英语杂志是非常不错的选择。因为这些书刊里面一般都很详细的注释难解词、难懂句子,而且还有关于英语语言各种问题的专栏,即既有原始的阅读积累,也能随时随地总结自己遇到的语言现象。其实如果有一天,当您阅读《英语世界》的文章,不再需要看对照译文或是注解,便能流利自如的阅读的话,可以说是学有所成的了。当然,光是阅读这些报刊还是不够的,因为里面的阅读材料一般都经过编辑者的编修,往往少了许多原汁原味的东西,更不用说还时而见到的中国式英语了。所以这个时候也是接触英语原著的开始了。需要注意的是,这里的原著,指的是没有语言注释,没有对照译文的原著,可不能让自己再像以前那样凡是遇到一丁点不解的地方就马上翻看注解和对照译文,而难点就随时迎刃而解了,是时候给自己加点难度了。不过虽然是可以接触英文原著,其实限制还是很大的,倘然随便拿起一本就埋头阅读,十之八九是会对自己造成打击,以致自信心都丧失了的。最佳的选择是那些较为浅显的,或是专门写给英语国家青少年阅读的读物。或是其他国家的语文译成英语的读本。前者譬如Van Long的《圣经故事》(The Bible Story),后者如《十日谈》(Decameron),我觉得大学水平的英语学习者是可以读得下去的了。大学毕业以后(六级水平)在前两个阶段,我建议英语学习者拿到什么就读什么,不论是小说、科普文章、笑话、历史等等,只要是自己能够读懂的,什么都好,什么都读。原因之一是积极增加自己的通用词汇量。但在六级以后,我建议英语学习者向着自己的兴趣发展了。那些是自己的兴趣所在,就尽量阅读那些方面的东西。这个时候,大多数学生都毕业找到工作,使用的英语语汇都是跟自己的工作相关了,那么不妨多读一下跟自己工作相关的东西,一类提高自己的工作效率,二来也是在培养自己的英语水平。在这个时候,我就不对大家的阅读内容提出建议了。不得不说的是,请不要放弃阅读,英语的东西,接触得少了,就忘记了。即使自己的工作暂时给英语扯不上关系,一天都晚都不用说一个英语单词,我也希望您能不断地阅读,因为阅读,您过往所学到的东西,才不至于因不用而生锈,以致朽烂无踪。 根据英语水平开列的阅读书单(初刊,不全,以后不断补充): 高中(或掌握2500到3000英语单词的英语学习者)主要内容是趣味文章、名著简写本(种类繁多,可随自己的喜好而选用)名著简写本: The Three Musketeers三个火枪手(三剑客) Tess of D’urbevile德比家的苔丝(苔丝) Monte Christo基督山伯爵(基督山恩仇记)福尔摩斯探案故事 Alice in Wonderland爱丽思漫游奇境记英语报刊:《英语学习》(外研社)《英语沙龙》(英语沙龙编辑部)其他: 世界图书出版社出版的一套《休闲英语》丛书,其中: 《瞎子摸象》 《正义之钟》 以上两书均为James Baldwin注,附译文和注释。 大学(或掌握5000到8000英语单词的英语学习者)报刊类《21st Century》二十一世纪报(注意其中国式英语极为严重)《Guangzhou Morning Post》广州英文早报(实为不错的英文报纸) 《英语世界》(商务印书馆)小说类(原著)《Decameron》十日谈《The Bible Story》圣经故事(房龙著)《Godfather》教父(马里奥·普佐) Agatha Christie的侦探小说: Murder on the Orient Express(东方快车上的谋杀案);Death On The Nile(尼罗河上的谋杀案)等等悠闲类 英语奇闻趣事(根据两位美国的科普作家编写的两本书而编集成,外研社) 英语幽默集锦(上海外语教育出版社)杂类 Reader’s Choice(世界图书出版社)
曾经有一本叫做《闯出中级英语的困境——迈向高级英语技巧》的书,介绍了一种这样的阅读英语文章的方法。我们先来看看作者的用例。下面片断是是书作者引用加拿大作家Arthur Hailey的小说Overload中开篇的几段。引例1 Heat! Heat in stifling blanket layers. Heat that enveloped all of California from the arid Mexican border in the south to majestic Klamath Forest, elbowing northward into Oregon. Heat, oppressive and enervating. Four days ago a hot, dry thermal trough a thousand miles long, three hundred wide, had settled over the state and sat there like a brooding hen. This morning—a Wednesday in July—a Pacific frontal system was supposed to shove the heat wave eastward, introducing cooler air, with showers on the north coast and in the mountains. It hadn't happened. Now, at 1 p.m., Californians still sweltered in temperatures from ninety degrees to well over a hundred, with no relief in sight. Throughout cities and suburbs, in factories, offices, stores and homes, six million electric air-conditioners hummed. On thousands of farms in the fertile Central Valley—the richest agricultural complex in the world—armies of electric pumps gulped water from deep wells, directing it to thirsty cattle and parched crops—grain, grapes, citrus fruits, alfalfa, zucchini, a hundred more. Multitudes of refrigerators and food freezers ran unceasingly. And elsewhere the normal electrical demands of a pampered, spoiled, convenience-oriented, gadget-minded, power-guzzling populace continued unabated. California had known other heat waves and survived their consequences. But in none had demands for electric power been so great. 作者认为,上面的几段文字我们只要阅读划了横线的文字就能知道大体意思了,阅读的任务也就可以完成了。作者说,将上面划横线的文字重新组合一下,变成下面的样子以后,则更容易阅读了:引例2 Heat! Heat in……blanket layers. Heat that enveloped all of California.. into Oregon……This morning…a pacific frontal system was supposed to shove the heat wave eastward, introducing cooler air… It hadn’t happened. Now, at 1 p.m., Californians still sweltered in temperatures from ninety degrees to well over a hundred with no relief in sight. Throughout cities and suburbs, in factories, offices, stores and homes, six million electric air-conditioners hummed…Multitudes of refrigerators and food freezers ran unceasingly… California had known other heat waves and survived their consequences. But in none had demands for electric power been so great. 作者又说,再对上面的文字拆散组合一下,阅读就更加轻松了:引例3 Heat! Heat…Heat that enveloped all of California.. into Oregon…This morning…a…frontal system was supposed to…introducing cooler air…It hadn’t happened. Now…Californians still sweltered…from ninety degrees to well over a…hundred… California had known other heat waves and survived their consequences. But in none had demands for electric power been so great. 这样,作者说,原本几段生词满布、令人举步维艰的文字,现在就变成那么简单易行了。作者称这种阅读英文原著的方法作“拆散组合阅读法”。 Youngwendy并不觉得这种所谓的“拆散组合阅读法”是可行的,充其量只是一种忽略了语言点的速读法而已。首先,将引例1几段优美流畅的文字简略成语句不同,纹理紊乱的引例3,那倒不如直接阅读这些名著的简写本。要说引例3的简单文字能够保持英语学习者的阅读兴趣,那么简写本流畅自然,地道的文字岂不更能胜任保持阅读兴趣的重任?其次,有能力从引例1中的复杂文字划出引例2的重点字句,又有能力重新组合一下,更有能力再拆散组合成引例3的文字,又怎么会没有能力阅读引例1中的文字呢?一个非常重要的前提是,我们只有知道了段落的主要意思,才能精简出重点的字句;岂又能反其道而行之,先精简出重点的字句,再推算出段落的主要意思呢?不知道段落的主要意思,又怎么能知道那些字句是重点呢?作者其实也有言:“这是一个较复杂的问题,主要需依靠读者的判断、猜测和语法的运用,甚至偏好和只觉也起一定的作用。而这种判断和猜测随着阅读经验的增多是不难掌握的。”这里,作者竟然已经预想英语学习者具有了相当的阅读经验、语感和英语水平了。作者想当然的事情正是我们学习者所缺失的东西啊!再次,这种挂一漏万、舍本逐末的阅读方法,根本不能保持读者的阅读兴趣,连作者最主要的目的都不能达成。用上面演讲词中的一句话作例子。我们是在阅读Today, as I read about the Peace, as I hoped and prayed about the Peace, I thought of the almost countless graves scattered in the centre of Europe.还是在阅读I thought of graves.时更能保持者自己的兴趣呢?再次,我们为什么阅读呢?第一,提高阅读能力。第二,增加词汇量。按照作者那种舍弃了三分之二的文字的阅读方法,试问能否达到我们这两点要求呢?最后,阅读分两种。一为悠闲阅读,一为有所求阅读。前者以欣赏为目的,后者以学习为目的。很显然,这两种的阅读目的都不能达到要求。 Youngwendy的阅读方法:第一, 不同英语水平的不同阅读方法。当我们还是处于高中阶段的水平(只掌握3000个以下的单词,懂得一些基本语法,没有什么阅读经验),阅读的是专为这个水平的英语学习者编写的读物,例如世界名著的简写本,趣味读物,科普读物。我们最好不要见到生词就查字典,甚至读毕全书都不翻一下字典都是可以的。其原因上面已经说明,在这个阶段我们不是以增加词汇量为目的,却是以提高自己对常用单词的认识水平为依归的。在这类初级读物中出现的常用单词一般自己都是认识了,无必要再查阅字典,不认识的单词一般都是些专有名次或非较常用单词,我们大可不必急于记忆。阅读的时候,以理解为标准,不必死扣一些较为难解的语法或单词现象。只要我们心中明白了句子的意思,则可以继续阅读下去,而没有必要查阅书籍为什么会有该种现象。这类读物往往都是英汉对照的,我们尽量不要看中文译文,但当我们无论如何都不知道个中单词句子的意思(例如一些单词的非常用意思、或口语或习惯表达法等等),偷偷看看译文,哦一声以后便可以继续看下去,大可不必刨根究底。我们读得越多,所得所积累也就越多,以前遇到得所谓难解之后,后来在此遇到时,自己是竟然都已经不为意了。最有一个是,这个阶段阅读这些简易读物,最重要的一个是量。因为读物难度不高,光是阅读一两本是毫无效果的,只有不断阅读,方能形成量的提升,达到对语言的习以为常。 大学阶段(掌握英语单词5000到8000,对语法有了较为深入的学习,不过还是谈不上什么语感)。上面说过,这个阶段的主要目的是增加词汇量。所以,阅读的时候,请无论如何都备有辞典在旁边。你可以选择在电脑中阅读,利用金山词霸之类的电子辞典,也可以较为传统的,一本简明英汉小词典,一支笔在手,或是选择那些文章后备有生词列表的读物等等。看到生词就查字典。很多人都反对这种阅读方法,但是我是这样走过来的,我觉得有效,不但扩大了词汇量,同时也提高了阅读水平,增强了语感。你可以使用《我爱背单词》《金山单词通》《词根记忆法》《逻辑记忆法》之类的记忆成千上万的单词。但是你不能提高一丁点的阅读水平,也得不到半点语感的馈赠。阅读的时候,遇到生词,查一查字典,明白它的意思了,最好用笔将意思记在旁边,跟着弄懂这一句的意思,然后才继续往下读下去。如果说高中阶段的阅读方法是泛读的话,这里则可以称为轻度的精读了。其实我们大可不必担心要查的单词非常多,只要我们根据自己的水平选择合适的读物(购买或下决心阅读之前,请先试读一点,只要不是对于自己就像天书,大可放心购买或阅读),所遇到的生词数量是不多的。写作的人用的都是常用的字词,我们看得越多,重复的几率越高,生词往往就见惯人不怪了。而且这种阅读方法是最牢固的记忆单词方法。首先我们是在一个语言环境下记忆单词,而非孤立无援,内在的联系很快就能组织,大多时候是无意识的。其次,这样的阅读就有如解迷,读得一句是一句,一段是一段,等到读毕,是由一种如释重负、身心满足的感觉的。而兴趣,就是靠这样的不断的自我满足来维持。这个阶段以后,阅读是越来越自由的了,以后的事情我也不再建议,英语使用者大可按照自己的性情选择查不查字典,是否要完全理解某一句奇特的句子。 往往,英语学习者都有种不知读什么好的困惑,就是自己正在学习的教材。教材是最适合自己的阅读材料了。因为自己英语能力达到什么水平就选用什么教材,因此教材正好是适合自己英语水平的内容,而且不断阅读的话就不断深入,譬如高中一年级的英语学习者阅读完高中一年级的教材后,接着阅读高中二年级的教材,那是不会感到太大的落差的,因为教材的内容是循序渐进的,等于是一套非常严谨的阶梯,一步是一步。又譬如使用《新概念英语》作为学习教材的学习者,可以先不需理会课后的练习,也无需理会记得多少内容,就可以不断朝前阅读,这样,阅读的生词不需查字典,课后肯定列出生词表,遇到困难的语法点,也能在课后的注释里找到答案,唯一的标准是,主要明白字词,句子的意思,就可以不断地阅读了。 精读和泛读记忆单词的文章曾说过精读和泛读的问题。我从语感的角度再探讨一下。精读是更能有助于语感的培养的。我们精读的时候,首先必然是理清生词,其次就努力理解句子的意思。遇到一下子难以理解得了得句子,我们就会不断反复得阅读,来回揣测。往往多重复阅读几次,其中的意思也就明了了。我们不为意,其实这就是语感在起作用了。一个难句子,无论怎样思考,是不能象解答数学题一样求解得了的。可是,我们反复阅读句子或段落,随着个中的意思顺藤摸瓜,忽然就了然于胸,这种忽然感,也就是我们阅读的成果——语感了。泛读更像是前面说的两种阅读技能中的后一种:属于象浏览、略读等的阅读技巧。我觉得对于学习语言方面来说,或者对于大学阶段(包括大学)的英语学习者来说,其作用要比精读来得少,精读对学习者的好处要显著得多。我有个不完全的建议,对于什么内容使用精读以及对于什么内容使用泛读,按照上面出现的读物材料,我觉得,教材、杂志《英语世界》尽量采用精读的方法,遇到什么不懂就查阅辞典或书籍;而对于其他趣味读物、报纸、小说等等,随便怎么读,只要大概知道自己看的是什么内容就可以了。查不查字典大可按照自己的喜好。不过,我更倾向于英语学习者能坚持使用精读的方法读完一本原著的英文长篇小说。 英汉对照读物在阅读简易名著时是不错的选择,如果有不明白的字词句,不想查字典的话,偷看一下是无伤大雅的,而且能够保持自己的阅读兴趣。不过千万不要看着看着就只看译文不看英文就是了。等到阅读英文原著的时候,若不是什么艰辛的读物,如培根的论说文、爱默生、梭罗的文章,之类对中级学习者还有如天书一样的书籍时,最好不要选用。我觉得在中级阶段是时候培养自己的独立能力了,遇到无论如何都不明解的地方,大可弃而不顾,丢下了事,又不是不懂几个句子就学不会英语了。 学会阅读后的总结我不是说没读完一篇文章或一本小书就迫不及待的将生词记成卡片之类的总结,而是一种泛论。当我们阅读了一个时段,譬如一头半个月,或者自己感觉阅读几十篇文章了,看看关于英语语言的书、词汇记忆的书,像是商务印书馆以前出版的《英语省略句》《英语否定句》,《英语语用学》,或者干脆就是再读一遍语法,或挑几个语法点读读,例如虚拟语态、复杂句分析等等语法项目;词汇类的就看看黎学智先生的《英语逻辑记忆法》、蒋争先生的《英语字根字首字尾分类字典》,同义词反义词等等的东西。在阅读这些书籍的时候,我们很多时候都会有一种原来如此的感觉,这种感觉很重要,因为我们先前阅读中遇到的难以解答的问题,无意识中已经得到了解答,支离破碎的语言现象都得组合总结,凌乱无序的单词也重新得到了整理。 Youngwendy个人认为,这是至关重要的一步。 关于阅读的问题,暂时就写到这里了,有问题的话请跟贴提出,欢迎批评指正,Youngwendy会根据具体的内容作修正以完善的。 Youngwendy的QQ是7245982,但是请不要问他关于怎样学习英语怎样提高听力口语等等这类比他的头都大的问题了,其实很多都在以前的文章中说过的了。 Youngwendy白天要上班,只有晚上有空闲写点东西,不能尽到之处,请大家原谅为是。 Youngwendy的Email:youngwendy@sina.com.cn,错别字在所难免,他是打拼音的,一般都能猜得他说的什么胡言乱语。见凉。
(声明:本站所使用图片及文章如无注明本站原创均为网上转载而来,本站刊载内容以共享和研究为目的,如对刊载内容有异议,请联系本站站长。本站文章标有原创文章字样或者署名本站律师姓名者,转载时请务必注明出处和作者,否则将追究其法律责任。) |